Skip to main content

اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ   ( الأعراف: ٤٩ )

ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Are these
« Est-ce que ceux-là
alladhīna
ٱلَّذِينَ
the ones whom
(sont) ceux dont
aqsamtum
أَقْسَمْتُمْ
you had sworn
vous avez juré
لَا
(that) not
(que) ne
yanāluhumu
يَنَالُهُمُ
(will) grant them
les atteindra (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍۚ
Mercy?
avec de la miséricorde ?
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
Entrez
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
Le Paradis,
لَا
(There will be) no
(il n’y aura) pas du tout
khawfun
خَوْفٌ
fear
(de) peur
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
antum
أَنتُمْ
you
vous
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
will grieve"
serez tristes. »

A haaa'ulaaa'il lazeena aqsamtum laa yanaaluhumul laahu birahma; udkhulul Jannata laa khawfun 'alaikum wa laaa antum tahzanoon (al-ʾAʿrāf 7:49)

English Sahih:

[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O people of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve." (Al-A'raf [7] : 49)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce donc ceux-là au sujet desquels vous juriez qu'ils n'obtiendront de la part d'Allah aucune miséricorde...? - Entrez au Paradis! Vous serez à l'abri de toute crainte et vous ne serez point affligés. (Al-A'raf [7] : 49)

1 Mokhtasar French

Allah réprimandera les mécréants en disant: Sont-ce ceux-là à propos desquels vous juriez qu’Allah ne leur ferait pas miséricorde? Il dira ensuite aux croyants: Ô croyants, entrez au Paradis. Le délice éternel qui est le vôtre aujourd’hui sera tel que vous n’aurez plus jamais peur de ce qui vous attend ni n’éprouverez plus jamais de chagrin pour ce que vous n’avez pas pu accomplir dans le bas monde.