[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O people of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve." (Al-A'raf [7] : 49)
Muhammad Hamidullah:
Est-ce donc ceux-là au sujet desquels vous juriez qu'ils n'obtiendront de la part d'Allah aucune miséricorde...? - Entrez au Paradis! Vous serez à l'abri de toute crainte et vous ne serez point affligés. (Al-A'raf [7] : 49)
1 Mokhtasar French
Allah réprimandera les mécréants en disant: Sont-ce ceux-là à propos desquels vous juriez qu’Allah ne leur ferait pas miséricorde? Il dira ensuite aux croyants: Ô croyants, entrez au Paradis. Le délice éternel qui est le vôtre aujourd’hui sera tel que vous n’aurez plus jamais peur de ce qui vous attend ni n’éprouverez plus jamais de chagrin pour ce que vous n’avez pas pu accomplir dans le bas monde.
2 Rashid Maash
49 « Seraient-ce là les hommes dont vous juriez qu’ils ne seraient jamais touchés par la grâce d’Allah ? » Sera-t-il dit aux impies. « Entrez au Paradis, préservés de toute crainte et de toute affliction[446]. »
[446] Paroles adressées par Allah ou par les anges aux gens d’Al-A’râf, selon certains commentateurs.
3 Islamic Foundation
Sont-ce là ceux dont vous disiez qu’ils ne recevraient aucune miséricorde de la part d’Allah ? Entrez au Paradis, il n’y aura nulle crainte pour vous et vous n’aurez aucune affliction
4 Shahnaz Saidi Benbetka
« Sont-ce ceux-là au sujet desquels vous juriez que Dieu n’étendra jamais aucune miséricorde sur eux ? Entrez au Paradis où plus jamais vous ne connaîtrez ni crainte ni affliction »