Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٣ )

hal
هَلْ
Do
Est-ce qu’
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
ils attendent
illā
إِلَّا
except
sauf
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥۚ
(for) its fulfillment
sa réalisation ?
yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yatī
يَأْتِى
(will) come
viendra
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥ
its fulfillment
sa réalisation,
yaqūlu
يَقُولُ
will say
diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
nasūhu
نَسُوهُ
had forgotten it
l’ont oublié
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant :
qad
قَدْ
"Verily
« Certes,
jāat
جَآءَتْ
had come
ont apporté
rusulu
رُسُلُ
(the) Messengers
(Les) Messagers
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
(de) notre Maître
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
[] la vérité.
fahal
فَهَل
so are (there)
Donc est-ce qu’
lanā
لَّنَا
for us
(il y a) pour nous
min
مِن
any
d’
shufaʿāa
شُفَعَآءَ
intercessors
intercesseurs
fayashfaʿū
فَيَشْفَعُوا۟
so (that) they intercede
(qui) intercéderons alors
lanā
لَنَآ
for us
pour nous
aw
أَوْ
or
ou
nuraddu
نُرَدُّ
we are sent back
pourrons-nous être retournés
fanaʿmala
فَنَعْمَلَ
so (that) we do (deeds)
et nous ferons alors
ghayra
غَيْرَ
other than
autre
alladhī
ٱلَّذِى
that which
(que) ce que
kunnā
كُنَّا
we used to
nous faisions
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
do"
nous faisions ? »
qad
قَدْ
Verily
Certes,
khasirū
خَسِرُوٓا۟
they lost
ils ont perdu
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
eux-mêmes
waḍalla
وَضَلَّ
and strayed
et a abandonné
ʿanhum
عَنْهُم
from them
[d’]eux
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils inventaient
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
ils inventaient.

hal yanzuroona illaa taa weelah; yawma yaatee taaweeluhoo yaqoolul lazeena nasoohu min qablu qad jaaa'at Rusulu Rabbinaa bilhaqq; fahal lanaa min shufa'aaa'a fa yashfa'oo lanaaa aw nuraddu fana'mala ghairal lazee kunnaa na'mal; qad khasirooo anfusahum wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon (al-ʾAʿrāf 7:53)

English Sahih:

Do they await except its result? The Day its result comes, those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than what we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. (Al-A'raf [7] : 53)

Muhammad Hamidullah:

Attendent-ils uniquement la réalisation (de Sa menace et de Ses promesses?). Le jour où sa (véritable) réalisation viendra, ceux qui auparavant l'oubliaient diront: «Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent intercéder en notre faveur? Ou pourrons-nous être renvoyés [sur terre], afin que nous œuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant?» Ils ont certes créé leur propre perte; et ce qu'ils inventaient les a délaissés. (Al-A'raf [7] : 53)

1 Mokhtasar French

Les mécréants attendent que le châtiment douloureux qui leur est destiné et qu’on leur a annoncé se réalise. Le jour où il se réalisera et où se réalisera la récompense annoncée aux croyants, ceux qui ont oublié le Coran dans ce bas monde et n’ont pas mis en application ses enseignements diront: Les messagers de notre Seigneur ont apporté l’indubitable vérité et celle-ci provient sans aucun doute d’Allah. Si seulement il existait des intermédiaires qui intercèdent en notre faveur afin qu’Allah nous épargne le châtiment qui nous est promis et si seulement nous revenions à la vie dans le bas monde afin que nous accomplissions des œuvres salutaires au lieu des mauvaises œuvres que nous commettions. Ces mécréants, ont perdu leurs âmes et les ont menées à la perdition à cause de leur mécréance. Les divinités qu’ils adoraient à la place d’Allah ne seront pas à leurs côtés et ne leur seront d’aucune utilité.