Skip to main content

اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( الأعراف: ٨١ )

innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
certes, vous
latatūna
لَتَأْتُونَ
you approach
venez certainement
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
(vers) les hommes
shahwatan
شَهْوَةً
lustfully
(par) désir
min
مِّن
from
d’
dūni
دُونِ
instead of
en-dehors
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women
(des) femmes.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
un peuple
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
(who) commit excesses"
excessif.

Innakum lataatoonar rijaala shahwatam min doonin nisaaa'; bal antumqawmum musrifoon (al-ʾAʿrāf 7:81)

English Sahih:

Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people." (Al-A'raf [7] : 81)

Muhammad Hamidullah:

Certes, vous assouvissez vos désirs charnels avec les hommes au lieu des femmes! Vous êtes bien un peuple outrancier.» (Al-A'raf [7] : 81)

1 Mokhtasar French

Vous satisfaites vos besoins sexuels avec des hommes au lieu de femmes qui ont été créées pour cela. En commettant ce péché, vous ne suivez ni la raison, ni des textes religieux ni un instinct naturel. Vous franchissez plutôt les limites fixées par Allah en vous éloignant de la modération et en déviant de la raison saine et des instincts nobles.