Skip to main content

وَلَا تَقْعُدُوْا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوْعِدُوْنَ وَتَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِهٖ وَتَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَاذْكُرُوْٓا اِذْ كُنْتُمْ قَلِيْلًا فَكَثَّرَكُمْۖ وَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ٨٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taqʿudū
تَقْعُدُوا۟
sit
vous asseyez (pas)
bikulli
بِكُلِّ
on every
sur chaque
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
path
chemin,
tūʿidūna
تُوعِدُونَ
threatening
(dans l’état où) vous menacez
wataṣuddūna
وَتَصُدُّونَ
and hindering
et empêchez
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
man
مَنْ
(those) who
quiconque
āmana
ءَامَنَ
believe
a accepté la foi
bihi
بِهِۦ
in Him
en Lui
watabghūnahā
وَتَبْغُونَهَا
and seeking (to make) it
et cherchant à la rendre
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
crooked
fléchie.
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
Et rappelez-vous
idh
إِذْ
when
quand
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous avez été
qalīlan
قَلِيلًا
few
peu
fakatharakum
فَكَثَّرَكُمْۖ
and He increased you
et Il vous a ensuite fait croître en nombre.
wa-unẓurū
وَٱنظُرُوا۟
And see
Et regardez
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(le) résultat
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
(des) semeurs de corruption.

Wa laa taq'udoo bikulli siraatin too'idoona wa tasuddoona 'an sabeelil laahi man aamana bihee wa abghoonahaa 'iwajaa; waz kurooo iz kuntum qaleelan fakassarakum wanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen (al-ʾAʿrāf 7:86)

English Sahih:

And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters. (Al-A'raf [7] : 86)

Muhammad Hamidullah:

Et ne vous placez pas sur tout chemin, menaçant, empêchant du sentier d'Allah celui qui croit en Lui et cherchant à rendre ce sentier tortueux. Rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux et qu'Il vous a multipliés en grand nombre. Et regardez ce qui est advenu aux fauteurs de désordre. (Al-A'raf [7] : 86)

1 Mokhtasar French

N’obstruez pas les chemins, ne détroussez pas sous la menace les gens qui les empruntent, n’éloignez pas de la religion d’Allah ceux qui désirent qu’elle les guide, et ne souhaitez pas que le chemin d’Allah soit sinueux pour que les gens ne l’empruntent pas. Rappelez-vous du bienfait d’Allah sur vous afin de Lui en être reconnaissants. Vous étiez au départ peu nombreux et Il multiplia votre nombre. Méditez sur la fin qui a été celle des corrupteurs sur Terre qui vous ont précédés: ils furent anéantis et détruit.

5 Tafsir Ibn Kathir

Il interdit son peuple de barrer la route aux hommes, la route qu'ils empruntent et la voie de la foi, en les menaçant s'ils ne leur donnent pas leur argent.
As-souddy a dit qu'ils étaient des hommes qui perce­ vaient de chaque marchand le dixième de ses biens.
Quant à Ibn Ab- bas et Moujahed, ils ont interprété cela en disant: Ne menacez pas ceux qui viennent à Choaïb pour croire en son message.
Mais les di­ res d'As-Souddy sont plus corrects, quant à cette partie du verset: «Ne vous portez pas sur les chemins» c'est à dire tous les chemins.
Et les au­ tres dires concernent l'autre partie du verset «La voie que vous souhaitez est une voie tortueuse» Car la voie de Dieu est droite.
Souvenez-vous «que de petit peuple que vous étiez, Il a fait un grand peuple» car le petit peuple est toujours faible, mais une fois devenu très nombreux, il devient puissant, et c'est un bienfait provenant du Sei­ gneur .
«Considérez quelle a été la fin de tous les rebelles» parmi les généra­ tions qui vous ont précédés, et qui ont subi le châtiment de Dieu à cause de leur corruption et leur impiété en traitant leurs Prophètes de menteurs.
Et Choaïb de poursuivre: «Si une partie d'entre vous croit à ma mis­ sion alors qu'une autre partie la révoque en doute» en vous discutant à mon message «Patientez jusqu'à ce qu'Allah nous départage» et juge en­ tre nous «C'est le meilleur arbitre» qui accordera la bonne fin aux croyants et le sort néfaste aux impies