Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ  ( الأعراف: ٨٨ )

qāla
قَالَ
Said
Ont dit
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
les notables
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
qui
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
sont devenus orgueilleux
min
مِن
among
de
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple :
lanukh'rijannaka
لَنُخْرِجَنَّكَ
"We will surely drive you out
« Nous te sortirons très certainement,
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
O Shuaib!
ô Chouʿayb,
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
(have) believed
ont accepté la foi
maʿaka
مَعَكَ
with you
avec toi
min
مِن
from
de
qaryatinā
قَرْيَتِنَآ
our city
notre village
aw
أَوْ
or
ou
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
you must return
vous retournerez très certainement
فِى
to
à
millatinā
مِلَّتِنَاۚ
our religion"
notre religion ! »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
« Est-ce que même si
kunnā
كُنَّا
we are
nous étions
kārihīna
كَٰرِهِينَ
(the) ones who hate (it)?
des gens qui détestent (cela) ?

Qaalal mala ul lazeenas takbaroo min qawmihee lanukhrijannaka yaa Shu'aibu wallazeena aamanoo ma'aka min qaryatinaaa aw lata'oo dunna fee millatinaa; qaala awa law kunnaa kaariheen (al-ʾAʿrāf 7:88)

English Sahih:

Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shuaib, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling? (Al-A'raf [7] : 88)

Muhammad Hamidullah:

Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil, dirent: «Nous t'expulserons certes de notre cité, ô Chu'aïb, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez à notre religion.» - Il dit: «Est-ce même quand cela nous répugne?» (Al-A'raf [7] : 88)

1 Mokhtasar French

Les orgueilleux notables et chefs du peuple de Chu’ayb lui dirent: Ô Chu’ayb, ou tu reviens à notre religion ou nous te chasserons de notre cité toi et ceux qui ont cru en toi. Chu’ayb leur répondit, pensif et étonné: Allons-nous pratiquer votre religion alors que nous la détestons parce qu’elle est fausse?

5 Tafsir Ibn Kathir

Telle fut la situation des impies à l'égard de Chouaïb et ceux qui ont cru en lui: une menace d'expulsion du pays ou revenir à leur reli­ gion après avoir embrassé la religion de Dieu.
Et Chouaïb de leur de­ mander: «Même si nous avons de l'aversion pour elles ?»
Car, si une fois nous reviendrons à vos croyances et abandonnerons la nôtre, nous au­ rions commis un grand péché en reconnaissant des égaux et associés à Dieu!
Une question qui traduit une répulsion de la part de Chouaïb «Ce serait de notre part une véritable félonie vis-à-vis d'Allah que de re­ tomber dans vos croyances après qu'il nous en a tirés» Chouaïb rendit tout à la science de Dieu qui embrasse tout, et leur répondit raisonnable­ ment.
«C'est à Allah que nous nous fions» en Lui remettant toutes nos affaires.
Et Chouaïb d'invoquer Dieu: «Seigneur, tranche entre nous et notre peuple» juge entre nous et accorde-nous la victoire sur eux car «Tu es le meilleur des arbitres» et équitable, et tu ne lèses personne ni l'opprimes.