قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ ( الأعراف: ٨٨ )
Qaalal mala ul lazeenas takbaroo min qawmihee lanukhrijannaka yaa Shu'aibu wallazeena aamanoo ma'aka min qaryatinaaa aw lata'oo dunna fee millatinaa; qaala awa law kunnaa kaariheen (al-ʾAʿrāf 7:88)
English Sahih:
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shuaib, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling? (Al-A'raf [7] : 88)
Muhammad Hamidullah:
Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil, dirent: «Nous t'expulserons certes de notre cité, ô Chu'aïb, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez à notre religion.» - Il dit: «Est-ce même quand cela nous répugne?» (Al-A'raf [7] : 88)
1 Mokhtasar French
Les orgueilleux notables et chefs du peuple de Chu’ayb lui dirent: Ô Chu’ayb, ou tu reviens à notre religion ou nous te chasserons de notre cité toi et ceux qui ont cru en toi. Chu’ayb leur répondit, pensif et étonné: Allons-nous pratiquer votre religion alors que nous la détestons parce qu’elle est fausse?
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Telle fut la situation des impies à l'égard de Chouaïb et ceux qui ont cru en lui: une menace d'expulsion du pays ou revenir à leur reli gion après avoir embrassé la religion de Dieu.
Et Chouaïb de leur de mander: «Même si nous avons de l'aversion pour elles ?»
Car, si une fois nous reviendrons à vos croyances et abandonnerons la nôtre, nous au rions commis un grand péché en reconnaissant des égaux et associés à Dieu!
Une question qui traduit une répulsion de la part de Chouaïb «Ce serait de notre part une véritable félonie vis-à-vis d'Allah que de re tomber dans vos croyances après qu'il nous en a tirés» Chouaïb rendit tout à la science de Dieu qui embrasse tout, et leur répondit raisonnable ment.
«C'est à Allah que nous nous fions» en Lui remettant toutes nos affaires.
Et Chouaïb d'invoquer Dieu: «Seigneur, tranche entre nous et notre peuple» juge entre nous et accorde-nous la victoire sur eux car «Tu es le meilleur des arbitres» et équitable, et tu ne lèses personne ni l'opprimes.