Skip to main content

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوْا قَدْ مَسَّ اٰبَاۤءَنَا الضَّرَّاۤءُ وَالسَّرَّاۤءُ فَاَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأعراف: ٩٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
baddalnā
بَدَّلْنَا
We changed
Nous avons changé
makāna
مَكَانَ
(in) place
à (la) place
l-sayi-ati
ٱلسَّيِّئَةِ
(of) the bad
(du) mal
l-ḥasanata
ٱلْحَسَنَةَ
the good
le bien
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
ʿafaw
عَفَوا۟
they increased
ils soient devenu beaucoup
waqālū
وَّقَالُوا۟
and said
et ont dit :
qad
قَدْ
"Verily
« Certes,
massa
مَسَّ
(had) touched
a touché
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
nos ancêtres
l-ḍarāu
ٱلضَّرَّآءُ
the adversity
la difficulté accompagnée de dommage
wal-sarāu
وَٱلسَّرَّآءُ
and the ease"
et la facilité. »
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
So We seized them
et Nous les avons ensuite saisies
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
لَا
(did) not
ne
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
remarquent (pas).

Summa baddalnaa makaa nas saiyi'atil hasanata hattaa 'afaw wa qaaloo qad massa aabaa'anad darraaa'u wassarraaa'u fa akhaznaahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon (al-ʾAʿrāf 7:95)

English Sahih:

Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive. (Al-A'raf [7] : 95)

Muhammad Hamidullah:

Puis Nous avons changé leur mauvaise condition en y substituant le bien, au point qu'ayant grandi en nombre et en richesse, ils dirent: «La détresse et l'aisance ont touché nos ancêtres aussi.» Eh bien, Nous les avons saisis soudain, sans qu'ils s'en rendent compte. (Al-A'raf [7] : 95)

1 Mokhtasar French

Après avoir abattu sur eux le malheur et la maladie, Nous leur avons fait vivre un bien immense et une période de sécurité qui eut pour conséquence que leur nombre et leurs richesses augmentèrent. Ils dirent alors: Le mal et le bien qui nous atteignent sont des alternances que nos ancêtres ont aussi connues. Ils ne comprirent donc pas que les malheurs qu’ils avaient subis étaient l’expression de la colère d’Allah et que cela avait pour finalité qu’ils en tirent un enseignement alors que les bienfaits qui leur était accordés, avaient pour finalité de les amener graduellement à leur perte. C’est alors qu’un châtiment soudain les surpris sans qu’ils ne s’y attendent.