Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْقُرٰٓى اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ وَلٰكِنْ كَذَّبُوْا فَاَخَذْنٰهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( الأعراف: ٩٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
anna
أَنَّ
[that]
[que]
ahla
أَهْلَ
people
les gens
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the cities
(des) villages
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
avaient crus
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared Allah
et avaient craint avec piété,
lafataḥnā
لَفَتَحْنَا
surely We (would have) opened
Nous aurions certainement ouverts (=accordés)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
pour eux
barakātin
بَرَكَٰتٍ
blessings
des bénédictions
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
[le] ciel
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
ils ont démenti,
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
So We seized them
Nous les avons donc saisis
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils acquéraient
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
ils acquéraient.

Wa law anna ahlal quraaa aamanoo wattaqaw lafatahnaa 'alaihim barakaatim minas samaaa'i wal ardi wa laakin kazzaboo fa akhaznaahum bimaa kaanoo yaksiboon (al-ʾAʿrāf 7:96)

English Sahih:

And if only the people of the cities had believed and feared Allah, We would have opened [i.e., bestowed] upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied [the messengers], so We seized them for what they were earning. (Al-A'raf [7] : 96)

Muhammad Hamidullah:

Si les habitants des cités avaient cru et avaient été pieux, Nous leur aurions certainement accordé des bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils ont démenti et Nous les avons donc saisis, pour ce qu'ils avaient acquis. (Al-A'raf [7] : 96)

1 Mokhtasar French

Si les habitants des cités auxquelles Nous avons envoyé Nos messagers avaient cru en ce que leur apportaient leurs messagers, avaient craint leur Seigneur, délaissé la mécréance et la désobéissance et s’étaient conformés à Ses commandements, Nous leur aurions alors ouvert très grand les portes du bien. Seulement, ils ne crurent en Allah ni ne Le craignirent. Au contraire, ils traitèrent de mensonge ce que leur apportèrent leurs messagers et ils furent saisis par un châtiment soudain pour les péchés qu’ils commettaient.

5 Tafsir Ibn Kathir

Prophètes n'ont pas cru en eux et en leurs messages, et la majorité demeura incrédule comme était le peuple de Younos (Jonas) qu'on présente à titre d'exemple.
Dieu a dit: «Que n'ont-eDes cru les cités d'au­ trefois ?
La foi leur eût été profitable.
Seul, le peuple de Jonas s'est conver­ ti» [Coran 10:98].
Il n'y a pas de peuple qui n'ait eu son Prophète.
En racontant l'histoire de ces cités, Dieu veut montrer le sort de ses habitants incrédules et affirme que «Si les habitants de ces cités avaient cru et craint Allah, nous aurions répandu sur eux les bénédictions du ciel et de la terre» pour prix de leur foi, soumission, en suivant les Prophètes et observant les enseignements.
Mais hélas «ils nous ont re­ nié.
Nous avons sévi contre eux pour les punir de leurs péchés».
Ils ont été emportés à cause de leurs mauvaises actions et en persévérant dans leur rebellion.
Dieu ensuite avertit et menace les hommes à cause de leur insou­ mission «Les habitants des villes sont-ils sûrs que notre châtiment ne les surprendra pas, la nuit, pendant leur sommeil ?»
Ou bien en plein jour au beau milieu de leurs plaisirs, comme le montre le verset qui s'ensuit.
Donc le châtiment de Dieu pourrait atteindre les impies à tout moment, dans leur éveil comme dans leur insouciance, car «Seuls se croient à l'abri d'une pareille répression ceux qui ont abandonné tout souci de leur salut» A cet égard, Al-Hassan Al-Basri a dit: «Le croyant, même en ob­ servant les ordres divins, est toujours peureux et craintif, tandis que l'impie commet les péchés en toute sécurité».