Skip to main content

يَغْفِرْ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ اِذَا جَاۤءَ لَا يُؤَخَّرُۘ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( نوح: ٤ )

yaghfir
يَغْفِرْ
He will forgive
Il pardonnera
lakum
لَكُم
for you
à vous
min
مِّن
[of]
parmi
dhunūbikum
ذُنُوبِكُمْ
your sins
vos pêchés
wayu-akhir'kum
وَيُؤَخِّرْكُمْ
and give you respite
et vous reportera
ilā
إِلَىٰٓ
for
jusqu’à
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّىۚ
specified
déterminé.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ajala
أَجَلَ
(the) term
(le) terme
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
idhā
إِذَا
when
quand
jāa
جَآءَ
it comes
il est arrivé
لَا
not
n’
yu-akharu
يُؤَخَّرُۖ
is delayed
est pas reporté,
law
لَوْ
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know"
vous saviez !” »

Yaghfir lakum min zunoobikum wa yu'akhkhirkum ilaaa ajalim musammaa; innaa ajalal laahi izaa jaaa'a laa yu'akhkhar; law kuntum ta'lamoon (Nūḥ 71:4)

English Sahih:

He [i.e., Allah] will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew." (Nuh [71] : 4)

Muhammad Hamidullah:

pour qu'Il vous pardonne vos péchés et qu'Il vous donne un délai jusqu'à un terme fixé. Mais quand vient le terme fixé par Allah, il ne saurait être différé si vous saviez!» (Nuh [71] : 4)

1 Mokhtasar French

Si vous faites cela, Allah vous pardonnera les péchés qui ne sont pas une violation des droits d’autrui et rallongera la vie de votre peuple dans ce bas monde, d’une durée déterminée par Sa Connaissance. Vous peuplerez la Terre tant que vous vous conformerez à cela et lorsque la mort surviendra, elle ne pourra être retardée. Si vous saviez cela, vous vous empresseriez de croire en Allah et de vous repentir de votre polythéisme et de votre égarement.