Skip to main content

وَّاَنَّا لَا نَدْرِيْٓ اَشَرٌّ اُرِيْدَ بِمَنْ فِى الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًاۙ  ( الجن: ١٠ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we -
et que nous
لَا
not
ne
nadrī
نَدْرِىٓ
we know
savons (pas)
asharrun
أَشَرٌّ
whether evil
si du mal
urīda
أُرِيدَ
is intended
est voulu
biman
بِمَن
for (those) who
pour quiconque
فِى
(are) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
am
أَمْ
or
ou
arāda
أَرَادَ
intends
veut
bihim
بِهِمْ
for them
pour eux
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
leur Maître
rashadan
رَشَدًا
a right path
un droit chemin.

Wa annaa laa nadreee asharrun ureeda biman fil ardi am araada bihim rabbuhum rashadaa (al-Jinn 72:10)

English Sahih:

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course. (Al-Jinn [72] : 10)

Muhammad Hamidullah:

Nous ne savons pas si on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le droit chemin. (Al-Jinn [72] : 10)

1 Mokhtasar French

Nous ne savons quelle est la raison d’une telle garde. Veut-on aux habitants de la Terre du mal ou Allah leur veut-il du bien en empêchant que des nouvelles ne nous parviennent du Ciel?