وَّاَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوْنَ وَمِنَّا دُوْنَ ذٰلِكَۗ كُنَّا طَرَاۤىِٕقَ قِدَدًاۙ ( الجن: ١١ )
Wa annaa minnas saalihoona wa minnaa doona zaalika kunnaa taraaa'ilqa qidadaa (al-Jinn 72:11)
English Sahih:
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways. (Al-Jinn [72] : 11)
Muhammad Hamidullah:
Il y a parmi nous des vertueux et [d'autres] qui le sont moins: nous étions divisés en différentes sectes. (Al-Jinn [72] : 11)
1 Mokhtasar French
Parmi nous autres les djinns, il y a des gens pieux et vertueux, des mécréants et des pervers. Nous sommes en effet divisés en différentes catégories et en tendances opposées.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Les génies déclarent, comme Dieu le montre, qu'il y en a parmi eux les croyants, les justes et d'autres qui ne le sont pas. ils suivent des chemins différents et sont divisés en sectes.
Ils affirment: «Nous avons toujours cru que nous ne pouvions lutter contre Allah sur terre ni nous soustraire à Sa puissance en fuyant», ils avouent ainsi que Dieu est toujours capable d'eux et ils ne sauraient Le réduire à l'impuissance s'ils Le fuyaient.
Puis ils se vantent d'être parmi les justes en disant: «Quand nous avons entendu la bonne parole, nous y avons cru» car cette conversion fut pour eux un grand honneur.
Ils furent convaincus que «Celui qui croit à son Maître ne saurait redouter ni préjudice, ni affliction» c'est à dire, comme l'a expliqué Ibn Abbas: nul n'a peur que ses bonnes actions soient diminuées ni d'être chargé par d'autres que ses propres mauvaises actions, comme Dieu le montre ailleurs: «Ceux qui ont pratiqué le bien avec foi n'auront à craindre ni injustice ni arbitraire» [Coran 20:112].
«Il y a parmi nous les croyants et les mécréants» ceux qui sont soumis et d'autres les révoltés, injustes, qui n'ont pas suivi la voie droite et la vérité.
Ceux qui se sont soumis, ou qui ont embrassé l'Islam, ont choisi la voie de la raison en cherchant le chemin du salut.
Tandis que les injustes seront le combustible de la Géhenne.
«Si les hommes optaient pour la bonne voie, nous le comblerions d'une eau abondante.
Ce sera là pour eux une épreuve».
Ce verset fut interprété de deux façons: La première: Si les soumis se maintenaient sur la voie droite, la voie de l'Islam, sans s'en dévier, nous les aurions abreuvés d'une eau abondante qui signifie la plénitude des bienfaits comme Dieu a dit ailleurs: «Si les habitants de ces cités avaient cru et craint Allah, nous aurions répandu sur eux les bénédictoins du ciel et de la terre» [Coran 7:96].
Donc cette épreuve sera pour eux comme un moyen pour savoir ceux qui persévèrent dans la foi et restent fidèles et ceux qui s'en détournent pour tomber dans l'aberration, ibn Abbas a expliqué la voie droite comme étant la soumission et l'obéissance à Dieu, ou l'Islam d'après Moujahed.
Quand à Mouqatel, il a avancé que ce verset fut révélé quand les quoraïchites furent privés de la pluie pendant sept ans.
La deuxième: Si les hommes se maintenaient sur la voie de l'égarement, nous les comblerions d'une eau abondante en leur faisant largesses et les laissant vivre dans le bjen-être pour les conduire par étapes et les saisir comme a Dieu a dit: «Lorsqu'elles (les générations) eurent oublié nos enseignements nous ouvrîmes toutes grandes devant elles les portes de la félicité.
Nous les laissâmes s'étourdir de plaisir, puis les surprîmes à l'improviste les jetant dans la consternation» [Coran 6:44] Voilà le sens de cette épreuve comme l'ont adopté Abou Mijliz, Zaïd Ben Aslam et Al-Kalbi.
«Un châtiment accablant est réservé à quiconque oublie de prier Allah».
Il les conduira vers un supplice de plus en plus fort sans connaître aucun répit.