Skip to main content

وَمَا يَذْكُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗهُوَ اَهْلُ التَّقْوٰى وَاَهْلُ الْمَغْفِرَةِ ࣖ  ( المدثر: ٥٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
will pay heed
ils se rappellent
illā
إِلَّآ
except
sans
an
أَن
that
que
yashāa
يَشَآءَ
wills
veuille
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allâh.
huwa
هُوَ
He
Il (est)
ahlu
أَهْلُ
(is) worthy
digne
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
to be feared
(de) la piété
wa-ahlu
وَأَهْلُ
and worthy
et digne
l-maghfirati
ٱلْمَغْفِرَةِ
to forgive
(du) pardon.

Wa maa yazkuroona illaaa any yashaaa'al laah; Huwa ahlut taqwaa wa ahlul maghfirah (al-Muddathir 74:56)

English Sahih:

And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness. (Al-Muddaththir [74] : 56)

Muhammad Hamidullah:

Mais ils ne se rappelleront que si Allah veut. C'est Lui qui est Le plus digne d'être craint; et c'est Lui qui détient le pardon. (Al-Muddattir [74] : 56)

1 Mokhtasar French

Or ils n’en tireront des enseignements que si Allah le veut. Il est le plus digne d’être craint et qu’on se conforme à Ses commandements et qu'on renonce à Ses interdits. Il est également le plus digne d’être craint et d’être Celui qui pardonne les péchés de Ses serviteurs lorsqu’ils se repentent à Lui.