Skip to main content

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ يُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُوْنَ وَرَاۤءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيْلًا   ( الانسان: ٢٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
aiment
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
la (vie) immédiate
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave
et laissent
warāahum
وَرَآءَهُمْ
behind them
derrière eux
yawman
يَوْمًا
a Day
un Jour
thaqīlan
ثَقِيلًا
grave
lourd.

Inna haaa'ulaa'i yuhibboona 'aajilata wa yazaroona waraaa'ahum yawman saqeelaa (al-ʾInsān 76:27)

English Sahih:

Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day. (Al-Insan [76] : 27)

Muhammad Hamidullah:

Ces gens-là aiment [la vie] éphémère (la vie sur terre) et laissent derrière eux un jour bien lourd [le Jour du Jugement]. (Al-Insan [76] : 27)

1 Mokhtasar French

Ces polythéistes aiment le bas monde et en sont friands, tandis qu’ils laissent derrière eux le Jour de la Résurrection qui est un Jour lourd en raison des épreuves et des malheurs qui s’y produiront.