اِنْطَلِقُوْٓا اِلٰى مَا كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَۚ ( المرسلات: ٢٩ )
Intaliqooo ilaa maa kuntum bihee tukazziboon (al-Mursalāt 77:29)
English Sahih:
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny. (Al-Mursalat [77] : 29)
Muhammad Hamidullah:
Allez vers ce que vous traitiez alors de mensonge! (Al-Mursalate [77] : 29)
1 Mokhtasar French
On dira à ceux qui traitaient ce que leur apportaient leurs messagers de mensonge:
Ô dénégateurs, marchez vers le châtiment que vous traitiez de mensonge.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Aux négateurs qui ont renié le jour du jugement Dieu dira: «Allez au supplice que vous avez traité de mensonge» pour rencontrer un feu ardent dont les flammes sont si hautes et la fumée épaisse qui produit une certaine ombre mais qui ne vous servira à rien contre les flammes et l'ardeur du feu.
Celui-ci projette des étincelles comme des tours, comme l'a interprété Ibn Mass'oud, ou, d 'après Ibn Abbas et Moujahed, comme des troncs d'arbres, ou enfin comme des chameaux noirs selon Ibn Jarir.
«Malheur, ce jour-là, aux incrédules» où ils ne seront plus autorisés à parler ni à avancer des excuses car tout argument sera une évidence contre eux.
Dieu décrit cette situation ce jour-là dans plusieurs endroits du Coran pour montrer ses affres.
«Ce sera le jour du règlement des comptes.
Nous vous rassemblerons, ainsi que tous ceux qui vous ont précédés» où ils seront tenus sur un même tertre, seront vus de tous les hommes et le crieur les fera tous entendre.
«Si vous avez quelque moyen de vous échapper, échappez-vous» mais vous serez incapables même si vous avez un stratagème à utiliser contre ma décision, car vous êtes tous maintenant sous mon pouvoir et vous ne pourrez plus y échapper.
Ce jour-là, comme il est dit dans un hadith: «Nul ne sera sauvé soit-il un tyran opiniâtre ou un démon rebelle».