Skip to main content

لَا ظَلِيْلٍ وَّلَا يُغْنِيْ مِنَ اللَّهَبِۗ  ( المرسلات: ٣١ )

لَّا
No
pas
ẓalīlin
ظَلِيلٍ
cool shade
couvrante d’ombre
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yugh'nī
يُغْنِى
availing
elle sert
mina
مِنَ
against
contre
l-lahabi
ٱللَّهَبِ
the flame
la flamme. »

Laa zaleelinw wa laa yughnee minal lahab (al-Mursalāt 77:31)

English Sahih:

[But having] no cool shade and availing not against the flame." (Al-Mursalat [77] : 31)

Muhammad Hamidullah:

qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme; (Al-Mursalate [77] : 31)

1 Mokhtasar French

Cette ombre n’est pas rafraîchissante et ne sera pas un rempart entre vous et les flammes du Feu.