وَاتَّقُوْا فِتْنَةً لَّا تُصِيْبَنَّ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْكُمْ خَاۤصَّةً ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ( الأنفال: ٢٥ )
Wattaqoo fitnatal laa tuseebannal lazeena zalamoo minkum khaaaassatanw wa'lamooo annal laaha shadeedul 'iqaab (al-ʾAnfāl 8:25)
English Sahih:
And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty. (Al-Anfal [8] : 25)
Muhammad Hamidullah:
Et craignez une calamité qui n'affligera pas exclusivement les injustes d'entre vous. Et sachez qu'Allah est dur en punition. (Al-Anfal [8] : 25)
1 Mokhtasar French
Ô croyants, prenez garde à un châtiment qui ne s’abat pas seulement sur les désobéissants parmi vous mais sur tous sans distinction. Ceci aura lieu lorsque l’injustice sera maitre et qu’elle ne sera pas reformée. Soyez persuadés qu’Allah punit durement ceux qui lui désobéissent. Prenez donc garde à ne pas lui désobéir.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu met en garde Ses serviteurs croyants contre une épreuve qui pourrait atteindre aussi bien les pécheurs que les autres sans qu'elle soit restreinte à ceux qui commettent les péchés ou à ceux qui se pro- posent de les commettre7 et nul ne serait capable de la repousser.
A ce propos l'imam Ahmed rapporte que Moutraf a dit: «Nous demandâ mes à Az-Zoubayr: «Qu'est-ce que vous êtes venus faire après avoir perdu le calife qui fut assassiné.
Serait-il pour crier vengeance ?»
Il répondit: «Du temps de l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le sa lue -, Abou Bakr, Omar et 'Othman, nous lisions souvent ce verset: «Redoutez une guerre civile qui n'atteindrait pas uniquement que les sédi tieux» Nous ne comptions pas qu'un jour nous serions les auteurs jus qu'à son avènement».
Quant à As-Souddy, il a déclaré que les concernés par ce verset étaient uniquement les hommes de Badr qui se sont combattus le jour du «Jamal» (Yaoum Al-Jamal).
D'après Ibn Abbas: «Dieu ordonne aux croyants de réprouver tout ce qui est blâmable sinon ils seront touchés par le châtiment divin».
Ouday Ben Oumayra rapporte qu'il a entendu l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - dire: «Dieu à la puissance et la gloire ne châtie tous les hommes à cause des mauvaises actions de quelques uns que lorsqu'ils voient des choses blâmables se produire devant eux sans les ré prouver alors qu'ils sont capables de le faire.
S'ils ne le font pas, Dieu châ tie le tout sans exception» (Rapporté par Ahmed)(1).
L'imam Amed rapporte d'après Houdzaifa Ben Al-Yamane que PEnvoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Par celui qui tient mon âme en Sa main, vous devez ordonner à faire le bien et d 'inter dire le repréhensible sans quoi Dieu sera sur le point de vous infliger un châtiment qu'à la suite vous l'invoquerez mais vous resterez inexaucés» (Rapporté par Tirmidhi et Ahmed)(2).
L'imam Ahmed rapporte d'après An-Noulman Ben Bachir que le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Celui qui observe stric tement les prescriptions de Dieu et celui qui les transgresse sont compara bles à des gens qui se trouvent sur un navire et, (après un tirage au sort) les uns occupent le pont et les autres la partie inférieure.
Ceux qui se trou vent au bas du navire, lorsqu'ils ont besoin de s 'abreuver d'eau, sont obli gés de monter sur le pont et de croiser ceux qui y logent.
Ils se dirent: «Si nous faisions un trou dans notre part de façon à ne pas gêner ceux qui se trouvent sur le pont», mais ces derniers s 'ils les laissent faire, tous les hom mes périront, au contraire, s 'ils les empêchent ils seront tous sauvés» (Rapporté par Ahmed, Boukhari et Tirmidhi)(1).
Oum Salama -que Dieu l'agrée- la femme du Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - a rapporté qu'elle l'a entendu dire: «Si les péchés de ma communauté se produiront au grand jour, Dieu leur infligera un châ timent venant de Lui.»
Je lui demandai: «O Envoyé de Dieu, n'y aura-t-il pas parmi eux des hommes vertueux ?
- Oui, répondit-il - Que feront-ils alors ?»
Il répliqua: «Ils seront touchés par ce châtiment puis ils jouiront du pardon de Dieu et de Sa Satisfaction» (Rapporté par Ahmed)(2).