Skip to main content

وَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ ࣖ  ( الأنفال: ٢٨ )

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
Et sachez
annamā
أَنَّمَآ
that
que (sont) seulement
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
vos richesses
wa-awlādukum
وَأَوْلَٰدُكُمْ
and your children
et vos enfants
fit'natun
فِتْنَةٌ
(are) a trial
une grande épreuve,
wa-anna
وَأَنَّ
And that
et (sachez) qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
Allâh, (il y a)
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
auprès (de) Lui
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
une compensation
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Wa'lamooo annamaaa amwaalukum wa awlaadukum fitnatunw wa annal laaha 'indahooo ajrun azeem (al-ʾAnfāl 8:28)

English Sahih:

And know that your properties and your children are but a trial and that Allah has with Him a great reward. (Al-Anfal [8] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Et sachez que vos biens et vos enfants ne sont qu'une épreuve et qu'auprès d'Allah il y a une énorme récompense. (Al-Anfal [8] : 28)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, sachez que vos biens et vos enfants ne sont qu’une épreuve et un test de la part d’Allah. Faites attention, car ceux-ci pourraient vous détourner d’œuvrer pour l’au-delà et vous faire commettre des trahisons. Sachez qu’il y a auprès d’Allah une immense récompense. Ne la manquez donc pas en ne vous préoccupant pas seulement de vos richesses et de vos enfants et en ne commettant aucun acte de trahison à cause d’eux.