Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تَتَّقُوا اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّكُمْ فُرْقَانًا وَّيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ  ( الأنفال: ٢٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ont accepté la foi !
in
إِن
If
Si
tattaqū
تَتَّقُوا۟
you fear
vous craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
yajʿal
يَجْعَل
He will grant
Il fera
lakum
لَّكُمْ
you
pour vous
fur'qānan
فُرْقَانًا
a criterion
un discernement
wayukaffir
وَيُكَفِّرْ
and will remove
et enlèvera
ʿankum
عَنكُمْ
from you
de vous
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
vos méfaits
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and forgive
et pardonnera
lakum
لَكُمْۗ
you
à vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
dhū
ذُو
(is) the Possessor
(Le) possesseur
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty
(de) la faveur
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
immense.

Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo in tattaqul laaha yaj'al lakum furqaananw wa yukaffir 'ankum saiyi aatikum wa yaghfir lakum; wallaahu zul fadlil 'azeem (al-ʾAnfāl 8:29)

English Sahih:

O you who have believed, if you fear Allah, He will grant you a criterion and will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allah is the possessor of great bounty. (Al-Anfal [8] : 29)

Muhammad Hamidullah:

O vous qui croyez! Si vous craignez Allah, Il vous accordera la faculté de discerner (entre le bien et le mal), vous effacera vos méfaits et vous pardonnera. Et Allah est le Détenteur de l'énorme grâce. (Al-Anfal [8] : 29)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez en Allah et suivez Son Messager, sachez que si vous craignez Allah, vous conformez à Ses commandements et délaissez ses interdits, Il vous accordera la faculté de discerner le vrai du faux, que vous ne confondrez plus alors. En outre, Il effacera les mauvaises œuvres que vous aurez commises et pardonnera vos péchés. Allah est le Détenteur de la grâce suprême et l’une des expressions de cette grâce est le Paradis qu’Il a préparé à l’intention de Ses serviteurs pieux.

5 Tafsir Ibn Kathir

Cette distinction a été interprétée de plusieurs façons.
La plus cor­ recte signifie la possibilité qu'accorde Dieu à ceux qui le craignent de distinguer entre la vérité et l'erreur.
Cela ne sera acquis que grâce à la soumission aux ordres divins et l'abstention de commettre tout ce qu'il a interdit, on arrivera alors à réaliser cette distinction et à assurer une issue d'où on pourra accéder au bonheur dans l'au-delà.
Dieu absou­ dra les péchés dans la vie future et les dissimulera dans la vie pré­ sente .
Ceci est un moyen pour o b te n i r une réc om pense incommensurable selon cette promesse de Dieu: «O croyants, craignez Allah, et soumettez-vous à Son Prophète.
Il vous donnera deux parts de Sa miséricorde.
Il vous donnera une lumière pour vous guider.
Il vous pardon­ nera, car Alalh est indulgent et miséricordieux» [Coran 57:28].