Skip to main content
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
in
إِن
If
tattaqū
تَتَّقُوا۟
you fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah,
yajʿal
يَجْعَل
He will grant
lakum
لَّكُمْ
you
fur'qānan
فُرْقَانًا
a criterion
wayukaffir
وَيُكَفِّرْ
and will remove
ʿankum
عَنكُمْ
from you
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and forgive
lakum
لَكُمْۗ
you.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dhū
ذُو
(is) the Possessor,
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty,
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great.

Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo in tattaqul laaha yaj'al lakum furqaananw wa yukaffir 'ankum saiyi aatikum wa yaghfir lakum; wallaahu zul fadlil 'azeem

Sahih International:

O you who have believed, if you fear Allah, He will grant you a criterion and will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allah is the possessor of great bounty.

1 A. J. Arberry

O believers, if you fear God, He will assign you a salvation, and acquit you of your evil deeds, and forgive you; and God is of bounty abounding.

2 Abdul Haleem

Believers, if you remain mindful of God, He will give you a criterion [to tell right from wrong] and wipe out your bad deeds, and forgive you: God’s favour is great indeed.

3 Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! if ye fear Allah He will make for you a distinction and will expiate for you your misdeeds, and forgive you; and Allah is Owner of Mighty Grace.

4 Abdullah Yusuf Ali

O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you; for Allah is the Lord of grace unbounded.

5 Abul Ala Maududi

Believers! If you fear Allah He will grant you a criterion and will cleanse you of your sins and forgive you. Allah is Lord of abounding bounty.

6 Ahmed Ali

O believers, if you follow the path shown by God, He will give you a standard (of right and wrong), and overlook your sins, and forgive you. God is abounding in benevolence.

7 Ahmed Raza Khan

O People who Believe! If you fear Allah, He will bestow upon you (the criterion) that with which you will separate the truth from falsehood, and He will unburden your misdeeds and forgive you; and Allah is the Extremely Munificent.

8 Ali Quli Qarai

O you who have faith! If you are wary of Allah, He shall appoint a criterion for you, and absolve you of your misdeeds, and forgive you, for Allah is dispenser of a great grace.

9 Ali Ünal

O you who believe! If you keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection, He will make a criterion for you (in your hearts to distinguish between truth and falsehood, and right and wrong), and blot out from you your evil deeds, and forgive you. God is of tremendous grace and bounty.

10 Amatul Rahman Omar

O you who believe! if you take Allâh as a shield He will grant you Discrimination (between right and wrong as is the Battle of Badr) and rid you of all your evil thoughts and deeds, and will protect you (against their adverse consequences), for Allâh is Possessor of great bounties.

11 English Literal

You, you those who believed if you fear and obey God, He makes/creates for you a Separation of Right and Wrong , and He covers/substitutes from you your sins/crimes, and forgives for you, and God (is owner) of the grace/favour/blessing, the great.

12 Faridul Haque

O People who Believe! If you fear Allah, He will bestow upon you (the criterion) that with which you will separate the truth from falsehood, and He will unburden your misdeeds and forgive you; and Allah is the Extremely Munificent.

13 Hamid S. Aziz

O you who believe! If you fear (does your duty to) Allah He will give you discrimination (or a Criterion) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you; for Allah is Lord of Infinite Bounty.

14 Hilali & Khan

O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan a criterion [(to judge between right and wrong), or (Makhraj, i.e. making a way for you to get out from every difficulty)], and will expiate for you your sins, and forgive you, and Allah is the Owner of the Great Bounty.

15 Maulana Mohammad Ali

And know that your wealth and your children are a temptation, and Allah is He with Whom there is a mighty reward.

16 Mohammad Habib Shakir

O you who believe! If you are careful of (your duty to) Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and forgive you; and Allah is the Lord of mighty grace.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty.

18 Muhammad Sarwar

Believers, if you fear God, He will give you guidance, will expiate your bad deeds and forgive you. God's favors are the greatest.

19 Qaribullah & Darwish

Believers, if you fear Allah, He will give you a criteria and cleanse you of your sins and forgive you. Allah is the Owner of great bounty.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan, and will expiate for you your sins, and forgive you; and Allah is the Owner of the great bounty.

21 Wahiduddin Khan

Believers, if you fear God, He will grant you the ability to discriminate between right and wrong, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty.

22 Talal Itani

O you who believe! If you remain conscious of God, He will give you a criterion, and will remit from you your sins, and will forgive you. God is possessor of infinite grace.

23 Tafsir jalalayn

The following was revealed regarding his [Ab Lubba's] repentance; O you who believe, if you fear God, by turning [in repentance] to Him and in other ways, He will grant you a [means of] separation, between yourselves and what you fear, so that you will be delivered, and absolve you of your evil deeds, and forgive you, your sins; and God is of tremendous bounty.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah says;

يِا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُواْ إَن تَتَّقُواْ اللّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَاناً وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّيَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ



O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan, and will expiate for you your sins, and forgive you; and Allah is the Owner of the great bounty.

Ibn Abbas, As-Suddi, Mujahid, Ikrimah, Ad-Dahhak, Qatadah, Muqatil bin Hayyan and several others said that,
فُرْقَاناً
(Furqan),

means, `a way out';

Mujahid added, "In this life and the Hereafter."

In another narration, Ibn Abbas is reported to have said,
`Furqan' means `salvation'

or -- according to another narration -- `aid'.

Muhammad bin Ishaq said that
`Furqan' means `criterion between truth and falsehood'.

This last explanation from Ibn Ishaq is more general than the rest that we mentioned, and it also includes the other meanings.

Certainly, those who have Taqwa of Allah by obeying what He ordained and abstaining from what he forbade, will be guided to differentiate between the truth and the falsehood. This will be a triumph, safety and a way out for them from the affairs of this life, all the while acquiring happiness in the Hereafter. They will also gain forgiveness, thus having their sins erased, and pardon, thus having their sins covered from other people, as well as, being directed to a way to gain Allah's tremendous rewards,

يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ اتَّقُواْ اللَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِ يُوْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُوراً تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

O you who believe! Have Taqwa of Allah, and believe in His Messenger, He will give you a double portion of His mercy, and He will give you a light by which you shall walk (straight). And He will forgive you. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. (57;28)