Skip to main content

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ فِيْهِمْۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُوْنَ   ( الأنفال: ٣٣ )

wamā
وَمَا
But not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
(for) Allah
Allâh (tel)
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُمْ
that He punishes them
à les châtier
wa-anta
وَأَنتَ
while you
alors que tu (es)
fīhim
فِيهِمْۚ
(are) among them
parmi eux.
wamā
وَمَا
and not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
muʿadhibahum
مُعَذِّبَهُمْ
the One Who punishes them
(tel qu’Il soit) celui qui les châtie
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yastaghfirūna
يَسْتَغْفِرُونَ
seek forgiveness
demandent le pardon.

Wa maa kanal laahu liyu'az zibahum wa anta feehim; wa maa kaanal laahu mu'az zibahum wa hum yastaghfiroon (al-ʾAnfāl 8:33)

English Sahih:

But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness. (Al-Anfal [8] : 33)

Muhammad Hamidullah:

Allah n'est point tel qu'Il les châtie, alors que tu es au milieu d'eux. Et Allah n'est point tel qu'il les châtie alors qu'Ils demandent pardon. (Al-Anfal [8] : 33)

1 Mokhtasar French

Allah ne châtiera pas ton peuple, que ses membres soient musulmans ou de futurs musulmans( ), en les exterminant alors que tu vis parmi eux. Ta présence parmi eux les met à l’abri du châtiment. Allah ne les châtiera pas non plus alors qu’ils implorent le pardon d’Allah pour leurs péchés.