Skip to main content

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ فِيْهِمْۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُوْنَ   ( الأنفال: ٣٣ )

But not
وَمَا
এবং না
is
كَانَ
হয় (এমন যে)
(for) Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
that He punishes them
لِيُعَذِّبَهُمْ
যেন শাস্তি দিবেন তাদেরকে
while you
وَأَنتَ
যখন তুমি
(are) among them
فِيهِمْۚ
মধ্যে তাদের(উপস্থিত আছো)
and not
وَمَا
এবং না
is
كَانَ
হয় (এমনও যে)
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
the One Who punishes them
مُعَذِّبَهُمْ
শাস্তিদানকারী তাদেরকে
while they
وَهُمْ
অথচ তারা
seek forgiveness
يَسْتَغْفِرُونَ
ক্ষমা চাচ্ছে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তাদের মাঝে থাকা অবস্থায় আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দিবেন না এবং যখন তারা ক্ষমা প্রার্থনা করতে থাকবে এরূপ অবস্থায়ও আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দিবেন না।

English Sahih:

But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ এরূপ নন যে, তুমি তাদের মধ্যে থাকা অবস্থায় তিনি তাদেরকে শাস্তি দেবেন[১] এবং তিনি এরূপ নন যে, তাদের ক্ষমা প্রার্থনা করা অবস্থায় তিনি তাদেরকে শাস্তি দেবেন। [২]

[১] অর্থাৎ নবীর বিদ্যমান থাকা অবস্থায় জাতির উপর আযাব আসে না। এই দিক দিয়ে নবী (সাঃ)-এর বিদ্যমানতা তাদের জন্য শান্তি ও নিরাপত্তার কারণ ছিল।

[২] এর অর্থ তারা ভবিষ্যতে ইসলাম গ্রহণ করে ক্ষমা প্রার্থনা করবে। অথবা তাওয়াফ করার সময় মুশরিকরা 'গুফরানাকা রাব্বানা গুফরানাক' (তোমার ক্ষমা চাই প্রভু! তোমার ক্ষমা চাই) বলত।