Skip to main content

وَقَاتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٣٩ )

waqātilūhum
وَقَٰتِلُوهُمْ
And fight them
Et combattez-les
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce que
لَا
not
ne pas
takūna
تَكُونَ
there is
il y ait
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
(de) grande épreuve
wayakūna
وَيَكُونَ
and is
et (que) soit
l-dīnu
ٱلدِّينُ
the religion
la religion
kulluhu
كُلُّهُۥ
all of it
tout (d’)elle
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
pour Allâh.
fa-ini
فَإِنِ
But if
Et ensuite, s’
intahaw
ٱنتَهَوْا۟
they ceased
ils arrêtent,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
parfaitement voyant.

Wa qaatiloohum hattaa laa takoona fitnatunw wa yakoonaddeenu kulluhoo lillaah; fainin tahaw fa innallaaha bimaa ya'maloona Baseer (al-ʾAnfāl 8:39)

English Sahih:

And fight against them until there is no fitnah and [until] the religion [i.e., worship], all of it, is for Allah. And if they cease – then indeed, Allah is Seeing of what they do. (Al-Anfal [8] : 39)

Muhammad Hamidullah:

Et combattez-les jusqu'à ce qu'il ne subsiste plus d'association, et que la religion soit entièrement à Allah. Puis, s'ils cessent (ils seront pardonnés car) Allah observe bien ce qu'ils œuvrent. (Al-Anfal [8] : 39)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, combattez vos ennemis, les mécréants, afin qu’il n’y ait plus de polythéisme, qu’on n’éloigne plus les musulmans de la religion d’Allah et que la religion et l’obéissance soient dues à Allah Seul, sans que rien ne Lui soit associé. Si les mécréants cessent d’être des polythéistes et d’éloigner les gens de l’Islam, laissez-les alors, car Allah connait leurs œuvres et rien ne Lui en échappe.