Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ دَرَجٰتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌۚ   ( الأنفال: ٤ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là (sont)
humu
هُمُ
they are
eux
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(in) truth
véritablement.
lahum
لَّهُمْ
For them
(Il y aura) pour eux
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(are) ranks
des niveaux (différents)
ʿinda
عِندَ
with
auprès
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
(de) leur Maître
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiveness
et du pardon
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
et un approvisionnement
karīmun
كَرِيمٌ
noble
honorable.

Ulaaa'ika humul mu'minoona haqqaa; lahum darajaatun 'inda Rabbihim wa magh firatunw wa rizqun kareem (al-ʾAnfāl 8:4)

English Sahih:

Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision. (Al-Anfal [8] : 4)

Muhammad Hamidullah:

Ceux-là sont, en toute vérité les croyants: à eux des degrés (élevés) auprès de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une dotation généreuse. (Al-Anfal [8] : 4)

1 Mokhtasar French

Ceux qui possèdent ces caractéristiques sont les véritables croyants puisqu’ils combinent les qualités apparentes de la foi et de l’Islam. Ils auront pour rétribution des degrés élevés auprès de leur Seigneur, un pardon de leurs péchés et les délices que leur réserve Allah.