Skip to main content

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ يَتَوَفَّى الَّذِيْنَ كَفَرُوا الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْۚ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ  ( الأنفال: ٥٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
tu voyais
idh
إِذْ
when
quand
yatawaffā
يَتَوَفَّى
take away souls
font mourir (=en prenant les âmes)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟ۙ
disbelieve
ont mécru
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
striking
(alors qu’)ils frappent
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
leurs visages
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
and their backs
et leurs dos
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
et (disent :) « Goûtez
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(au) châtiment
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Blazing Fire"
(du) Feu !

Wa law taraaa iz yatawaf fal lazeena kafarul malaaa'ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaarahum wa zooqoo 'azaabal hareeq (al-ʾAnfāl 8:50)

English Sahih:

And if you could but see when the angels take the souls of those who disbelieved... They are striking their faces and their backs and [saying], "Taste the punishment of the Burning Fire. (Al-Anfal [8] : 50)

Muhammad Hamidullah:

Si tu voyais, lorsque les Anges arrachaient les âmes aux mécréants! Ils les frappaient sur leurs visages et leurs derrières, (en disant): «Goûtez au châtiment du Feu. (Al-Anfal [8] : 50)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, si tu voyais ceux qui ont mécru en Allah et en Ses messagers, quand les anges saisissent et extirpent leurs âmes en frappant leurs visages lorsqu’ils viennent à eux par devant et en frappant leurs postérieurs lorsqu’ils viennent à eux par derrière, et leur disent: Ô mécréants, goûtez au châtiment ardent. Si tu voyais cela, tu serais certainement témoin d’une scène tragique.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu s'adresse à Son Prophète: «O Mouhammad!
si tu voyais les anges emporter les infidèles, tu aurais assisté à un spectacle très affreux «comment les anges ravissent la vie aux infidèles!
ils les frappent au visage et au dos».
Goûtez la peine du feu; leur crient-ils.»
Et Ibn Abbas de commenter cela en disant: «Lorsque les infidèles faisaient face aux croyants, ceux-ci les frappèrent au visage, et en les fuyant les anges au «tas Diou a montré encore leur situation quand Il a 228 dit: «Ah!
si tu pouvais les voir ces coupables quand ils entrent dans les af­ fres de la mort et que les anges, tendant leurs mains vers eux, les pressent de rendre leurs âmes» [Coran 6:93].
Car l'âme de l'incrédule ne sort pas facilement redoutant son destin qui ne sera que le feu de la Gé^ henne.
A ce propos Al-Bara' rapporte que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le benisse et le salue - a dit: «Lorsque l'ange de la mort se présente, sous son aspect le plus hideux à l'incrédule pour recueillir son âme, il dit: «O âme méchante, sors à un souffle brûlant, à une eau bouillante et à une om­ bre de fumée chaude».
Alors son âme se disperse dans le corps et les anges la retirent comme une tige en fer qui sort après son entrée dans une masse de laine mouillée, les nerfs et les veines en sortent également du corps»(1).
Les anges, en recueillant l'âme et en obéissant aux ordres divins, disent aux incrédules: «Goûtez la peine du feu».
Ce châtiment, c'est vous qui l'avez préparé de vos propres mains» Voilà la récompense pour prix de vos mauvaises actions dans la bas monde.
«Allah ne lèse jamais Ses créatures» et n'est plus injuste envers les hommes.
A cet égard, il est cité dans un hadith divin (Qoudoussi) que Dieu a dit: «O Mes serviteurs!
je me suis interdit l'injustice et Je vous l'interdis, ne soyez donc pas injustes les uns envers les autres.
O M es serviteurs!
Ce sont vos œuvres seulement dont Je tiendrais compte.
Donc celui qui trouve du bien qu'il loue Dieu, et celui qui trouve autre chose qu'il ne se prenne qu'à lui-même» (Rapporté par Mouslim, Nassaï et Ibn Maja) (2K