Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً اَنْعَمَهَا عَلٰى قَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ   ( الأنفال: ٥٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
parce qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
lam
لَمْ
not
n’
yaku
يَكُ
is
est (pas)
mughayyiran
مُغَيِّرًا
One Who changes
quelqu’un qui change
niʿ'matan
نِّعْمَةً
a favor
un bienfait
anʿamahā
أَنْعَمَهَا
which He had bestowed
(qu’)Il a donné comme bienfait
ʿalā
عَلَىٰ
on
à
qawmin
قَوْمٍ
a people
un peuple
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yughayyirū
يُغَيِّرُوا۟
they change
ils changent
مَا
what
ce qui
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْۙ
(is) in themselves
(est) en eux-mêmes
wa-anna
وَأَنَّ
And indeed
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
parfaitement entendeur,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Zaalika bi annal laaha lam yaku mughaiyiran ni matan an'amahaa 'alaa qawmin hattaa yughaiyiroo maa bianfusihim wa annallaaha samee un 'Aleem (al-ʾAnfāl 8:53)

English Sahih:

That is because Allah would not change a favor which He had bestowed upon a people until they change what is within themselves. And indeed, Allah is Hearing and Knowing. (Al-Anfal [8] : 53)

Muhammad Hamidullah:

C'est qu'en effet Allah ne modifie pas un bienfait dont Il a gratifié un peuple avant que celui-ci change ce qui est en lui-même. Et Allah est, Audient et Omniscient. (Al-Anfal [8] : 53)

1 Mokhtasar French

Ce châtiment terrible ne s’abat sur un peuple et Allah ne retire à ce peuple un bienfait que lorsqu’il passe d’un état de foi, de droiture et de gratitude vers un état malintentionné fait de mécréance en Allah, de désobéissance et d’ingratitude. Allah entend les paroles de Ses serviteurs, connaît leurs agissements et rien ne Lui en échappe.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu montre encore une fois le sort des gens de Pharaon qui fu­ rent englouti dans les eaux, en affirmant qu'il ne prendrait personne que pour les péchés qu'il avait commises.
Aussi 11 ne modifie pas un to.er.Ta4t Q gvaüKé un péché, à savoir que: «Allaçhis unpet sm oadviaGnet lq'éutea t cde'u pn epuepulpel en een cboiemnm oeu tteen mal qu'autant que ses sujets se sont transformés eux-mêmes» [Coran XIII, 12].
Il donne comme exemple le peuple de Pharaon qui les a privés, en les faisant périr, de jardins, de sources et de délices au sein des­ quels ils se réjouissaient.
Ils n'ont pas lésé Dieu mais ils se sont fait tort à eux-mêmes.