Skip to main content

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۚ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَۚ وَكُلٌّ كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنفال: ٥٤ )

kadabi
كَدَأْبِ
Like (the) way
Comme (le) comportement habituel
āli
ءَالِ
(of) people
(des) gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۙ
(of) Firaun
(de) Pharaon
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui (étaient)
min
مِن
(were) from
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
avant eux.
kadhabū
كَذَّبُوا۟
They denied
Ils ont démenti
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
[en] (Les) Versets
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
so We destroyed them
et Nous les avons ensuite détruits
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
à cause de leurs péchés
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
et avons noyé
āla
ءَالَ
(the) people
(les) gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۚ
(of) Firaun
(de) Pharaon.
wakullun
وَكُلٌّ
and (they) all
Et tous
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
injustes.

Kadaabi Aali Fir'awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaati Rabbihim faahlaknaahum bizunoobihim wa aghraqnaa Aala Fir'awn; wa kullun kaanoo zaalimeen (al-ʾAnfāl 8:54)

English Sahih:

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers. (Al-Anfal [8] : 54)

Muhammad Hamidullah:

Il en fut de même des gens de Pharaon et ceux qui avant eux avaient traité de mensonges les signes (enseignements) de leur Seigneur. Nous les avons fait périr pour leurs péchés. Et Nous avons noyé les gens de Pharaon. Car ils étaient tous des injustes. (Al-Anfal [8] : 54)

1 Mokhtasar French

Le cas de ces mécréants est semblable à celui d’autres, à l’image de Pharaon et des peuples dénégateurs, qui l’ont précédé. Ils démentirent les signes de leurs Seigneur et Allah les anéantit pour les actes de désobéissance qu’ils commettaient. En effet, Allah a anéanti les gens de Pharaon en les noyant dans la mer, et les gens de Pharaon comme les peuples qui les ont précédés étaient des gens injustes car ils mécroyaient en Allah et étaient des polythéistes. Ceci rendit le châtiment qu’Allah fit s’abattre sur eux inévitable.