Skip to main content

يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ   ( الأنفال: ٦ )

yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
They dispute with you
(Alors qu’)ils argumentaient (avec) toi
فِى
concerning
au sujet de
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
la vérité
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
après qu’
tabayyana
تَبَيَّنَ
was made clear
elle soit devenue claire
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as if
comme s’
yusāqūna
يُسَاقُونَ
they were driven
ils étaient conduits
ilā
إِلَى
to
vers
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
[the] death
la mort
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
(were) looking
regardent.

Yujaadiloonaka fil haqqi ba'da maa tabaiyana kaannamaa yasaaqoona ilal mawti wa hum uanzuroon (al-ʾAnfāl 8:6)

English Sahih:

Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. (Al-Anfal [8] : 6)

Muhammad Hamidullah:

Ils discutent avec toi au sujet de la vérité après qu'elle fut clairement apparue; comme si on les poussait vers la mort et qu'ils (la) voyaient. (Al-Anfal [8] : 6)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ce groupe de croyants négocient avec toi afin de ne pas combattre les polythéistes dès qu’ils ont compris que ce combat aura bien lieu. C’est comme si on les conduisait à la mort et qu’ils la voyaient de leurs propres yeux, tellement la répulsion qu’ils avaient de sortir combattre était intense. Ils ne s’étaient pas préparés au combat et n’avaient pas fait les préparatifs nécessaires.