Skip to main content

وَقُلِ اعْمَلُوْا فَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ وَسَتُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۚ   ( التوبة: ١٠٥ )

waquli
وَقُلِ
And say
Et dis :
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
"Do
« Faites
fasayarā
فَسَيَرَى
then Allah will see
et verra ensuite très bientôt
l-lahu
ٱللَّهُ
then Allah will see
Allâh
ʿamalakum
عَمَلَكُمْ
your deed
votre action
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
et Son Messager (verra aussi)
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَۖ
and the believers
et les croyants (verront aussi).
wasaturaddūna
وَسَتُرَدُّونَ
And you will be brought back
Et vous serez très bientôt retournés
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ʿālimi
عَٰلِمِ
(the) Knower
(Le) Connaisseur
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the seen
et (du) témoigné
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
et Il vous informera ensuite
bimā
بِمَا
of what
de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
vous faisiez. »

Wa quli'maloo fasayaral laahu 'amalakum wa Rasooluhoo walmu'minoona wa saturaddoona ilaa 'Aalimil Ghaibi washshahaadati fa yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon (at-Tawbah 9:105)

English Sahih:

And say, "Do [as you will], for Allah will see your deeds, and [so will] His Messenger and the believers. And you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do." (At-Tawbah [9] : 105)

Muhammad Hamidullah:

Et dis: «Oeuvrez, car Allah va voir votre œuvre, de même que Son messager et les croyants, et vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l'invisible et le visible. Alors Il vous informera de ce que vous faisiez». (At-Tawbah [9] : 105)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ceux qui ne sont pas allés combattre et qui se sont repentis de leur péché: Réparez votre faute de ne pas être allés combattre, n’adressez vos œuvres qu’à Allah et œuvrez afin d’obtenir Son agrément car vos œuvres seront connues par Allah, Son Messager et les croyants et vous retournerez le Jour de la Résurrection auprès de votre Seigneur qui sait toute chose. Il sait en effet ce que vous gardez secret et ce que vous manifestez. Il vous informera de ce que vous faisiez dans ce bas monde et vous rétribuera en conséquence.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ceci constitue un avertissement adressé à tous ceux qui désobéis­ sent à Dieu que leurs œuvres seront exposées devant Dieu, son Pro­ phète et les croyants, qui aura lieu indubitallem ent au jo u r de la résurrection comme le montre ce verset: «Ce jour-là, vous défilerez de­ vant Allah.
Vous ne pourrez cacher aucune de vos pensées, même les plus secrètes» [Coran 69:18].
D 'autre part, Dieu pourra aussi montrer cela aux hommes dans le monde d 'ici-bas selon ce hadith rapporté par l'imam Ahm ed où l'E n - voyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - dit: «Même si l'un d 'en­ tre vous travaille sur un rocher lisse démuni de toute issue ou une cavité, Dieu aurait montré aux autres le travail de cet homme quel qu'il soit».
Il a été rapporté aussi que les œuvres des vivants s'exposeront devant les proches où les hommes seront retenus dans l'isthme.
Le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit pour confirmer cette réalité: «Vos œuvres seront exposées à vos proches et à vos clans parm i les morts.
Si elles étaient bonnes, réjouissez-vous, mais si elles sont autrement, ils s 'écrie­ ront: «Dieu, ne les fa is pas mourir avant de les voir dirigés comme Tu Nous a dirigés».
Aicha -que Dieu l'agrée- a dit: «Lorsque les œuvres d 'un homme te plaisent, dis: «Agissez, Allah verra vos actions, ainsi que Son Prophète et les croyants».
Et dans un hadith authentifié, l'Envoyé de Dieu - qu'AI- l â h l@ b @ n i£ S â Q t l@ &3 I u q - 3 dit !
u l^ o y s que D ie -u v e u t a c c o r d e r le b ie n Ci S o n s e r v ite u r , I l le f e r a tra v a il le r a v a n t s a m o r t» .
O n lui demanda: «E t comment Dieu le fera travailler ?».
Il répondit: «Il lui trouvera l'occasion pour faire une bonne action et recueillera son âme à ce moment» (Rapporté par Ahmed d'après Anas Ben M alek)t l] .