Skip to main content

اَوَلَا يَرَوْنَ اَنَّهُمْ يُفْتَنُوْنَ فِيْ كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً اَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوْبُوْنَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( التوبة: ١٢٦ )

awalā
أَوَلَا
Do not
Et est-ce que ne pas
yarawna
يَرَوْنَ
they see
ils voient
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
are tried
sont mis en grande épreuve
فِى
[in]
[dans]
kulli
كُلِّ
every
chaque
ʿāmin
عَامٍ
year
année
marratan
مَّرَّةً
once
une fois
aw
أَوْ
or
ou
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice?
deux fois
thumma
ثُمَّ
Yet
puis
لَا
not
ne pas
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they turn (in repentance)
ils se repentent
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
pay heed
se rappellent ?

Awalaa yarawna annahum yuftanoona fee kulli 'aamim marratan aw marrataini summa laa yatooboona wa laa hum yazzakkkaroon (at-Tawbah 9:126)

English Sahih:

Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember? (At-Tawbah [9] : 126)

Muhammad Hamidullah:

Ne voient-ils pas que chaque année on les éprouve une ou deux fois? Malgré cela, ils ne se repentent, ni ne se souviennent. (At-Tawbah [9] : 126)

1 Mokhtasar French

Ces hypocrites ne méditent-ils pas l’épreuve qu’Allah leur fait subir en les dévoilant chaque année à une ou deux reprises? Mais même après avoir su que c’est Allah qui les dévoile, ils ne se repentent pas à Lui de leur mécréance, ne renoncent pas à leur hypocrisie ni ne se rappellent que ce qu’ils ont subi provient d’Allah !

5 Tafsir Ibn Kathir

On reproche à ces hypocrites leur obstinatin car, malgré qu'ils sont éprouvés une ou deux fois l'an, ils ne se repentent pas de leurs péchés ni se rappellent de ce qui les attendra dans l'au-delà.
Cette épreuve a été interprétée de manières différentes: Moujahed a dit qu'il s'agit de la disette et de la faim.
Pour Qatada l'épreuve est la guerre ou la conquête une ou deux fois l'an.
Après la révélation d'une sourate, les hypocrites regardent les uns les autres, et même à droite, à gauche, et partout si quelqu'un les voit, puis ils se détournent sans prêter aucune attention.
Te l est leur comportement dans le bas monde, ils tergiversent et n'acceptent au­ cune vérité ou essayent de la saisir.
Dieu montre leur cas quand Il dit dans une autre sourate: «Pourquoi se désobéissent-ils à nos avertisse­ ments ?
semblables à des ânes effarouchés» [Coran 74:49 - 50].
Dieu, de sa part, détourne leurs cœ urs car ils sont des gens qui n'essayent pas de concevoir ni de comprendre les enseignements, plutôt ils préfè­ rent s'en détourner et se préoccuper d'autres affaires.