۞ اَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاۤجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَجَاهَدَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَا يَسْتَوٗنَ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَۘ ( التوبة: ١٩ )
Aja'altum siqaayatal haaajji wa 'imaaratal masjidil haraami kamman aamana billaahi wal Yawmil Aakhiri wa jaahada fee sabeelil laah; laa yastawoona 'indal laah; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen (at-Tawbah 9:19)
English Sahih:
Have you made the providing of water for the pilgrim and the maintenance of al-Masjid al-Haram equal to [the deeds of] one who believes in Allah and the Last Day and strives in the cause of Allah? They are not equal in the sight of Allah. And Allah does not guide the wrongdoing people. (At-Tawbah [9] : 19)
Muhammad Hamidullah:
Ferez-vous de la charge de donner à boire aux pèlerins et d'entretenir la Mosquée sacrée (des devoirs) comparables [au mérite] de celui qui croit en Allah et au Jour dernier et lutte dans le sentier d'Allah? Ils ne sont pas égaux auprès d'Allah et Allah ne guide pas les gens injustes. (At-Tawbah [9] : 19)
1 Mokhtasar French
Ô polythéistes, mettez-vous sur un même pied d’égalité ceux qui abreuvent les pèlerins et entretiennent la Mosquée Sacrée, avec ceux qui croient en Allah sans rien Lui associer, croient au Jour de la Résurrection et luttent avec leurs personnes et leurs biens afin que la parole d’Allah ait le dessus sur la parole de ceux qui mécroient? Attribuez-vous leur le même mérite auprès d’Allah? Non, ils ne sont assurément pas égaux auprès d’Allah. Allah ne facilite pas la guidée à ceux qui, de par leur polythéisme, sont injustes même s’ils accomplissent de bonnes œuvres, comme abreuver les pèlerins par exemple.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Ibn Abbas a dit que le premier verset fut révélé en réponse à Al- Abbas qui a déclaré aux musulmans: «Si vous nous avez précédés dans la foi, l'émigration et le combat pour la cause de Dieu, sachez que nous peuplions la mosquée sacrée, donnions à boire aux pèlerins et libérions les captifs» Dieu fit alors descendre ce verset: «Assimilerez- vous ceux qui distribuent l'eau pèlerins … jusqu'à la fin du verset.
Il faut entendre par là que Dieu n'accepte aucune œuvre bonne ou de charité au moment où en est idolâtre.
Quant à AI-Nou'man Ben Bachlr Al-Ansari, il a raconté: «J'étais devant la chaire de l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - avec certains de ses compagnons quand l'un a dit: «Je ne me soucie rai pas de l'œuvre que je ferai après ma conversion à moins que ce ne soit l'abreuvage des pèlerins».
Un autre déclara: «Plutôt le peuplement des mosquées est plus méritoire».
Un troisième leur répondit: «Non, c'est le combat dans le sentier de Dieu».
En les entendant, Omar Ben Al-Khattab les rabroua en leur disant: «Ne haussez pas vos voix de vant la chaire de TEnvoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue -, c'est un jour de vendredi».
Après la prière j 'entrerai chez le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - pour lui demander son avis au sujet de votre discussion.
Omar accomplit sa mission, et Dieu à Lui la puis sance et la gloire fit descendre ce verset: «Assimilerez-vous ceux qui dis tribuent l'eau aux pèlerins et entretiennent l'oratore sacré … jusqu'à la fin du verset.