Skip to main content
أَجَعَلْتُمْ
Macht ihr
سِقَايَةَ
(die) Tränkung
ٱلْحَآجِّ
der Pilger
وَعِمَارَةَ
und (das) Bevölkern
ٱلْمَسْجِدِ
des al-Masjid
ٱلْحَرَامِ
al-Haram,
كَمَنْ
wie wer
ءَامَنَ
glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلْيَوْمِ
und dem Tag
ٱلْءَاخِرِ
jüngsten
وَجَٰهَدَ
und sich abmühen
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Weg
ٱللَّهِۚ
Allahs.
لَا
Nicht
يَسْتَوُۥنَ
sind sie gleich
عِندَ
bei
ٱللَّهِۗ
Allah.
وَٱللَّهُ
Und Allah,
لَا
nicht
يَهْدِى
leitet recht
ٱلْقَوْمَ
das Volk
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechte

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Stellt ihr etwa die Tränkung der Pilger und das Bevölkern der geschützten Gebetsstätte (den Werken) dessen gleich, der an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und sich auf Allahs Weg abmüht? Sie sind nicht gleich bei Allah. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.

1 Amir Zaidan

Wollt ihr etwa (denjenigen, der sichert) die Versorgung der Wallfahrer mit Trinkwasser und das Aufsuchen von Almasdschidil-haram zum Gottesdienst, gleichsetzen mit demjenigen, der den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht und Dschihad fi-sabilillah leistet?! Sie sind bei ALLAH nicht gleich! ALLAH leitet nicht diejenigen Menschen recht, die Unrecht begehen.

2 Adel Theodor Khoury

Wollt ihr etwa die Tränkung der Pilger und den Dienst in der heiligen Moschee so bewerten, wie (die Werke dessen), der an Gott und den Jüngsten Tag glaubt und sich auf dem Weg Gottes einsetzt? Sie sind bei Gott nicht gleich. Und Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wollt ihr etwa die Tränkung der Pilger und die Erhaltung der heiligen Moschee (den Werken) dessen gleichsetzen, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt und auf Allahs Weg kämpft? Vor Allah sind sie nicht gleich. Und Allah weist nicht den ungerechten Leuten den Weg.