Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ عَاهَدْتُّمْ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ ثُمَّ لَمْ يَنْقُصُوْكُمْ شَيْـًٔا وَّلَمْ يُظَاهِرُوْا عَلَيْكُمْ اَحَدًا فَاَتِمُّوْٓا اِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ اِلٰى مُدَّتِهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ   ( التوبة: ٤ )

illā
إِلَّا
Except
Sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
ceux (avec) qui
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّم
you have a treaty
vous avez fait un pacte
mina
مِّنَ
among
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs
thumma
ثُمَّ
then
puis
lam
لَمْ
not
ne pas
yanquṣūkum
يَنقُصُوكُمْ
they have failed you
ils vous ont manqué
shayan
شَيْـًٔا
(in any) thing
(en) quoi que ce soit
walam
وَلَمْ
and not
et n’
yuẓāhirū
يُظَٰهِرُوا۟
they have supported
ont (pas) soutenu
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
contre vous
aḥadan
أَحَدًا
anyone
quiconque,
fa-atimmū
فَأَتِمُّوٓا۟
so fulfil
complétez donc
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
envers eux
ʿahdahum
عَهْدَهُمْ
their treaty
leur pacte
ilā
إِلَىٰ
till
jusqu’à
muddatihim
مُدَّتِهِمْۚ
their term
son terme.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
les pieux.

Illal lazeena 'aahattum minal mushrikeena summa lam yanqusookum shai'anw-wa lam yuzaahiroo 'alaikum ahadan fa atimmooo ilaihim 'ahdahum ilaa muddatihim; innal laaha yuhibbul muttaqeen (at-Tawbah 9:4)

English Sahih:

Excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against you; so complete for them their treaty until their term [has ended]. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him]. (At-Tawbah [9] : 4)

Muhammad Hamidullah:

A l'exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, puis ils ne vous ont manqué en rien, et n'ont soutenu personne [à lutter] contre vous: respectez pleinement le pacte conclu avec eux jusqu'au terme convenu. Allah aime les pieux. (At-Tawbah [9] : 4)

1 Mokhtasar French

Ce désaveu ne concerne pas les polythéistes avec qui vous avez conclu un pacte et qui l’observent loyalement et scrupuleusement. Honorez le pacte qui vous lie à eux jusqu’à son terme car Allah aime ceux qui Le craignent, se conforment à Ses commandements, comme d’être loyal, et délaissent Ses interdits, comme de ne pas trahir.

5 Tafsir Ibn Kathir

C'est une mesure exceptionnelle et ne s'applique qu'à ceux qui ont conclu avec les musulmans un pacte permanent.
Une période de quatre mois leur est octroyée pour parcourir la terre et chercher un asile où ils trouveront leur salut.
Quant à ceux qui jouissent d'un pacte à date limitée, ce pacte sera observé jusqu'au terme fixé.
Mais de toute façon les uns et les autres doivent durant la validité du pacte res­ pecter ses clauses sans aider quiconque contre les musulmans.
C'est pourquoi Il exhorte les fidèles à respceter leur engagement pris vis-à- vis de cette catégorie des polythéistes, «Allah aime les gens de bonne foi» ceux qui Le craignent.