Skip to main content

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيْبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوْكَ وَلٰكِنْۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُۗ وَسَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۚ يُهْلِكُوْنَ اَنْفُسَهُمْۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ٤٢ )

law
لَوْ
If
S’
kāna
كَانَ
it had been
il avait été
ʿaraḍan
عَرَضًا
a gain
un bien temporaire
qarīban
قَرِيبًا
near
proche (=facile)
wasafaran
وَسَفَرًا
and a journey
et un voyage
qāṣidan
قَاصِدًا
easy
modéré,
la-ittabaʿūka
لَّٱتَّبَعُوكَ
surely they (would) have followed you
ils t’auraient certainement suivi
walākin
وَلَٰكِنۢ
but
mais
baʿudat
بَعُدَتْ
was long
a été lointain
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
pour eux
l-shuqatu
ٱلشُّقَّةُۚ
the distance
la destination dure à atteindre.
wasayaḥlifūna
وَسَيَحْلِفُونَ
And they will swear
Et ils jureront très bientôt
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh :
lawi
لَوِ
"If
« Si
is'taṭaʿnā
ٱسْتَطَعْنَا
we were able
nous avions été capables,
lakharajnā
لَخَرَجْنَا
certainly we (would) have come forth
nous serions certainement sortis
maʿakum
مَعَكُمْ
with you"
avec vous »
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
They destroy
(en) détruisant
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their own selves
eux-mêmes.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
innahum
إِنَّهُمْ
(that) indeed they
qu’ils (sont)
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
certainement des menteurs.

Law kaana 'aradan qareebanw wa safaran qaasidal lattaba'ooka wa laakim ba'udat 'alaihimush shuqqah; wa sayahlifoona billaahi lawis tata'naa lakharajnaa ma'akum; yuhlikoona anfusahum wal laahu ya'lamu innahum lakaa ziboon (at-Tawbah 9:42)

English Sahih:

Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars. (At-Tawbah [9] : 42)

Muhammad Hamidullah:

S'il s'était agi d'un profit facile ou d'un court voyage, ils t'auraient suivi; mais la distance leur parut longue. Et ils jureront par Allah: «Si nous avions pu, nous serions sortis en votre compagnie.» Ils se perdent eux-mêmes. Et Allah sait bien qu'ils mentent. (At-Tawbah [9] : 42)

1 Mokhtasar French

Si tu appelais, ô Prophète, les hypocrites qui t’ont demandé de les dispenser de combat à la prise d’un butin facile ou à un voyage sans peine, ils te suivraient. Seulement, tu les appelles là à un long voyage en vue d’affronter un ennemi, voilà pourquoi ils restent en retrait. Ces hypocrites qui te demandent de les dispenser de combat te feront serment lorsque tu reviendras et te diront: Si nous avions pu sortir combattre avec vous, nous serions sortis. Leur retrait et ces serments mensongers les mènent à leur propre perdition et les exposent à la punition d’Allah. Allah sait, que lorsqu’ils prétendent cela, ils mentent et que leurs serments sont mensongers.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu réprimande ceux qui ont obtenu l'autorisation du Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - de rester chez eux sans prendre part à l'expédition de Tabouk, en lui présentant différentes excuses non fon­ dées.
S'il s'était agi d'une affaire à la portée des hommes, facile et n'exige aucun effort, ou bien d'un court voyage, ils auraient suivi le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue -, mais la distance est trop longue pour arriver au pays de Châm.
Ils se sont mis à jurer: Ah, si nous le pouvions, nous sortirons avec vous» en présentant différents pré­ textes.
Mais Dieu les dénonce car Il «n'est pas dupe de leurs mensonges».