قُلْ اَنْفِقُوْا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۗاِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ( التوبة: ٥٣ )
qul
قُلْ
Say
Dis :
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Spend
« Dépensez
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
volontairement
aw
أَوْ
or
ou
karhan
كَرْهًا
unwillingly;
(avec) détestation,
lan
لَّن
never
jamais ne
yutaqabbala
يُتَقَبَّلَ
will be accepted
sera accepté
minkum
مِنكُمْۖ
from you
de vous.
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
Certes, vous
kuntum
كُنتُمْ
[you] are
êtes
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
immoraux ! »
Qul anfiqoo taw'an aw karhal lany yutaqabbala min kum innakum kuntum qawman faasiqeen (at-Tawbah 9:53)
English Sahih:
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people." (At-Tawbah [9] : 53)
Muhammad Hamidullah:
Dis: «Dépensez bon gré, mal gré: jamais cela ne sera accepté de vous, car vous êtes des gens pervers». (At-Tawbah [9] : 53)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, dis-leur: Quoique vous dépensiez de vos richesses, volontairement ou sous la contrainte, votre mécréance et votre désobéissance à Allah feront que ces dépenses ne seront jamais considérées comme des œuvres pieuses.