Skip to main content

لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦٦ )

لَا
(Do) not
Ne
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse;
faites pas d’excuses !
qad
قَدْ
verily
Certes,
kafartum
كَفَرْتُم
you have disbelieved
vous avez mécru
baʿda
بَعْدَ
after
après
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْۚ
your belief
votre foi.
in
إِن
If
Si
naʿfu
نَّعْفُ
We pardon
Nous pardonnerons sans châtier
ʿan
عَن
[on]
à
ṭāifatin
طَآئِفَةٍ
a party
un groupe
minkum
مِّنكُمْ
of you
parmi vous,
nuʿadhib
نُعَذِّبْ
We will punish
Nous châtierons
ṭāifatan
طَآئِفَةًۢ
a party
un (autre) groupe
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
pare qu’ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals
des criminels.

Laa ta'taziroo qad kafartum ba'da eemaanikum; in na'fu 'an taaa'ifatim minkum nu'az zib taaa'ifatam bi annahum kaanoo mujrimeen (at-Tawbah 9:66)

English Sahih:

Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you – We will punish another faction because they were criminals. (At-Tawbah [9] : 66)

Muhammad Hamidullah:

Ne vous excusez pas: vous avez bel et bien rejeté la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à une partie des vôtres, Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels. (At-Tawbah [9] : 66)

1 Mokhtasar French

Ne vous justifiez pas par ces excuses mensongères. Vous avez révélé votre mécréance alors qu’auparavant vous la dissimuliez. Si nous pardonnons à certain d’entre vous pour avoir renoncé à être hypocrite, s’en être repentis et s’être mis à adorer sincèrement Allah, Nous châtierons les autres pour leur persistance à être hypocrite et pour ne pas s’en être repenti.