فَلْيَضْحَكُوْا قَلِيْلًا وَّلْيَبْكُوْا كَثِيْرًاۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ( التوبة: ٨٢ )
falyaḍḥakū
فَلْيَضْحَكُوا۟
So let them laugh
Qu’ils rient donc
qalīlan
قَلِيلًا
a little
peu
walyabkū
وَلْيَبْكُوا۟
and let them weep
et qu’ils pleurent
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a recompense
(en tant que) récompense non-diminuée
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils acquéraient
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
ils acquéraient.
Falyadhakoo qaleelanw walyabkoo kaseeran jazaaa'am bimaa kaanoo yaksiboon (at-Tawbah 9:82)
English Sahih:
So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn. (At-Tawbah [9] : 82)
Muhammad Hamidullah:
Qu'ils rient un peu et qu'ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu'ils se sont acquis. (At-Tawbah [9] : 82)
1 Mokhtasar French
Que ces hypocrites restés en retrait du combat rient en profitant de leur éphémère vie d’ici-bas, car ils pleureront incessamment dans leur éternelle vie de l’au-delà pour avoir mécru et commis des actes de désobéissance et des péchés dans ce bas monde.