Skip to main content

اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( يونس: ٥١ )

Is (it) then
أَثُمَّ
क्या फिर
when
إِذَا
ज्योहीं
when
مَا
ज्योहीं
(it had) occurred
وَقَعَ
वो वाक़ेअ होगा
you (will) believe
ءَامَنتُم
ईमान लाओगे तुम (तब)
in it?
بِهِۦٓۚ
उस पर
Now?
ءَآلْـَٰٔنَ
क्या अब
And certainly
وَقَدْ
हालाँकि तहक़ीक़
you were
كُنتُم
थे तुम
seeking to hasten it
بِهِۦ
उसी को
seeking to hasten it
تَسْتَعْجِلُونَ
तुम जल्दी तलब किया करते

Athumma itha ma waqa'a amantum bihi alana waqad kuntum bihi tasta'jiloona (al-Yūnus 10:51)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या फिर जब वह घटित हो जाएगी तब तुम उसे मानोगे? - क्या अब! इसी के लिए तो तुम जल्दी मचा रहे थे!'

English Sahih:

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient. ([10] Yunus : 51)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिर क्या जब (तुम पर) आ चुकेगा तब उस पर ईमान लाओगे (आहा) क्या अब (ईमान लाए) हालॉकि तुम तो इसकी जल्दी मचाया करते थे