Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ  ( هود: ١٠٧ )

(Will be) abiding
خَٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले हैं
therein
فِيهَا
उसमें
as long as remain
مَا
जब तक क़ायम हैं
as long as remain
دَامَتِ
जब तक क़ायम हैं
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
आसमान
and the earth
وَٱلْأَرْضُ
और ज़मीन
except
إِلَّا
मगर
what your Lord wills
مَا
जो
what your Lord wills
شَآءَ
चाहे
what your Lord wills
رَبُّكَۚ
रब आपका
Indeed
إِنَّ
बेशक
your Lord
رَبَّكَ
रब आपका
(is) All-Accomplisher
فَعَّالٌ
कर गुज़रने वाला है
of what
لِّمَا
उसे जो
He intends
يُرِيدُ
वो चाहता है

Khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka fa''alun lima yureedu (Hūd 11:107)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वहाँ वे सदैव रहेंगे, जब तक आकाश और धरती स्थिर रहें, बात यह है कि तुम्हारे रब की इच्छा ही चलेगी। तुम्हारा रब जो चाहे करे

English Sahih:

[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends. ([11] Hud : 107)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

वह लोग जब तक आसमान और ज़मीन में है हमेशा उसी मे रहेगें मगर जब तुम्हारा परवरदिगार (नजात देना) चाहे बेशक तुम्हारा परवरदिगार जो चाहता है कर ही डालता है