Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ  ( هود: ٢٨ )

He said
قَالَ
उसने कहा
"O my people!
يَٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
Do you see
أَرَءَيْتُمْ
क्या देखा तुमने
if
إِن
अगरचे
I was
كُنتُ
हूँ मैं
on
عَلَىٰ
एक वाज़ेह दलील पर
(the) clear proof
بَيِّنَةٍ
एक वाज़ेह दलील पर
from
مِّن
अपने रब की तरफ़ से
my Lord
رَّبِّى
अपने रब की तरफ़ से
while He has given me
وَءَاتَىٰنِى
और उसने दी हो मुझे
mercy
رَحْمَةً
रहमत
from
مِّنْ
अपने पास से
Himself
عِندِهِۦ
अपने पास से
but (it) has been obscured
فَعُمِّيَتْ
फिर वो छुपा दी गई हो
from you
عَلَيْكُمْ
तुम पर
should We compel you (to accept) it
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
क्या हम लाज़िम कर दें उसे
while you (are)
وَأَنتُمْ
जबकि तुम
averse to it?
لَهَا
उसे
averse to it?
كَٰرِهُونَ
नापसंद करने वाले हो

Qala ya qawmi araaytum in kuntu 'ala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min 'indihi fa'ummiyat 'alaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona (Hūd 11:28)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने कहा, 'ऐ मेरी क़ौम के लोगो! तुम्हारा क्या विचार है? यदि मैं अपने रब के एक स्पष्ट प्रमाण पर हूँ और उसने मुझे अपने पास से दयालुता भी प्रदान की है, फिर वह तुम्हें न सूझे तो क्या हम हठात उसे तुमपर चिपका दें, जबकि वह तुम्हें अप्रिय है?

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it? ([11] Hud : 28)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(नूह ने) कहा ऐ मेरी क़ौम क्या तुमने ये समझा है कि अगर मैं अपने परवरदिगार की तरफ से एक रौशन दलील पर हूँ और उसने अपनी सरकार से रहमत (नुबूवत) अता फरमाई और वह तुम्हें सुझाई नहीं देती तो क्या मैं उसको (ज़बरदस्ती) तुम्हारे गले मंढ़ सकता हूँ