Skip to main content

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ   ( يوسف: ١٣ )

He said
قَالَ
उसने कहा
"Indeed, [I]
إِنِّى
बेशक मैं
it surely saddens me
لَيَحْزُنُنِىٓ
अलबत्ता ग़मगीन करता है मुझे
that
أَن
कि
you should take him
تَذْهَبُوا۟
तुम ले जाओ
you should take him
بِهِۦ
उसे
and I fear
وَأَخَافُ
और मैं डरता हूँ
that
أَن
कि
would eat him
يَأْكُلَهُ
खा जाए उसे
a wolf
ٱلذِّئْبُ
भेड़िया
while you
وَأَنتُمْ
जबकि तुम
of him
عَنْهُ
उससे
(are) unaware"
غَٰفِلُونَ
ग़ाफ़िल हो

Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an yakulahu alththibu waantum 'anhu ghafiloona (Yūsuf 12:13)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने कहा, यह बात कि तुम उसे ले जाओ, मुझे दुखी कर देती है। कहीं ऐसा न हो कि तुम उसका ध्यान न रख सको और भेड़िया उसे खा जाए।'

English Sahih:

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." ([12] Yusuf : 13)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हम लोग तो उसके निगेहबान हैं ही याक़ूब ने कहा तुम्हारा उसको ले जाना मुझे सख्त सदमा पहुँचाना है और मै तो इससे डरता हूँ कि तुम सब के सब उससे बेख़बर हो जाओ और (मुबादा) उसे भेड़िया फाड़ खाए