Skip to main content

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ   ( يوسف: ١٣ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"Indeed, [I]
إِنِّى
«Поистине, я
it surely saddens me
لَيَحْزُنُنِىٓ
конечно же, опечалит меня,
that
أَن
что
you should take him
تَذْهَبُوا۟
вы уйдёте
you should take him
بِهِۦ
с ним,
and I fear
وَأَخَافُ
и боюсь я,
that
أَن
что
would eat him
يَأْكُلَهُ
съест его
a wolf
ٱلذِّئْبُ
волк,
while you
وَأَنتُمْ
в то время как вы
of him
عَنْهُ
к нему
(are) unaware"
غَٰفِلُونَ
беспечны».

Qāla 'Innī Layaĥzununī 'An Tadh/habū Bihi Wa 'Akhāfu 'An Ya'kulahu Adh-Dhi'bu Wa 'Antum `Anhu Ghāfilūna. (Yūsuf 12:13)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Мне грустно от того, что вы уведете его. Я боюсь, что волк растерзает его, когда вы оставите его без присмотра».

English Sahih:

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." ([12] Yusuf : 13)

1 Abu Adel

Сказал (Йакуб): «Поистине, меня, конечно же, опечалит, если вы с ним уйдете, и боюсь я, (если доверю его вам,) что съест его волк, (в то время как) вы будете к нему беспечны [невнимательны]».