Skip to main content

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ   ( يوسف: ١٣ )

qāla
قَالَ
(Yaqub) berkata
innī
إِنِّى
sesungguhnya aku
layaḥzununī
لَيَحْزُنُنِىٓ
amat menyedihkanku
an
أَن
bahwa
tadhhabū
تَذْهَبُوا۟
kamu pergi/kepergianmu
bihi
بِهِۦ
dengannya (Yusuf)
wa-akhāfu
وَأَخَافُ
dan aku khawatir
an
أَن
bahwa
yakulahu
يَأْكُلَهُ
memakannya
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
serigala
wa-antum
وَأَنتُمْ
dan kalian
ʿanhu
عَنْهُ
daripadanya
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
orang-orang yang lengah

Qāla 'Innī Layaĥzununī 'An Tadh/habū Bihi Wa 'Akhāfu 'An Ya'kulahu Adh-Dhi'bu Wa 'Antum `Anhu Ghāfilūna. (Yūsuf 12:13)

Artinya:

Dia (Yakub) berkata, “Sesungguhnya kepergian kamu bersama dia (Yusuf) sangat menyedihkanku dan aku khawatir dia dimakan serigala, sedang kamu lengah darinya.” (QS. [12] Yusuf : 13)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Mendengar bujukan putra-putranya dia Nabi Yakub berkata, "Sesungguhnya kepergian kamu bersama dia putraku Yusuf, dan berpisahnya dia denganku sangat menyedihkanku dan aku khawatir dia akan dimakan serigala ketika jauh darimu, sedang kamu lengah darinya karena sibuk bermain atau sibuk dengan urusan lain."