Skip to main content

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ   ( يوسف: ١٣ )

He said
قَالَ
সে বললো
"Indeed, [I]
إِنِّى
"নিশ্চয়ই আমার
it surely saddens me
لَيَحْزُنُنِىٓ
আমার অবশ্যই চিন্তা লাগে
that
أَن
যে
you should take him
تَذْهَبُوا۟
তোমরা যাবে
you should take him
بِهِۦ
নিয়ে তাকে
and I fear
وَأَخَافُ
এবং আমি ভয় করি
that
أَن
যে
would eat him
يَأْكُلَهُ
তাকে খেয়ে ফেলবে
a wolf
ٱلذِّئْبُ
নেকড়ে বাঘ
while you
وَأَنتُمْ
এ অবস্থায় যে তোমরা
of him
عَنْهُ
তার থেকে
(are) unaware"
غَٰفِلُونَ
অমনোযোগী হয়ে যাবে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

পিতা বলল, ‘তোমরা যে তাকে নিয়ে যাবে সেটা আমাকে অবশ্যই কষ্ট দেবে আর আমি ভয় করছি যে, নেকড়ে বাঘ তাকে খেয়ে ফেলবে, আর তখন তার সম্পর্কে তোমরা বে-খেয়াল হয়ে থাকবে।’

English Sahih:

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘তোমাদের ওকে নিয়ে যাওয়াটা আমার দুশ্চিন্তার কারণ হবে। আর আমার ভয় হয় যে, তোমরা ওর প্রতি অমনোযোগী হলে ওকে নেকড়ে বাঘ খেয়ে ফেলবে।’