Skip to main content

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ   ( يوسف: ١٣ )

qāla
قَالَ
He said
innī
إِنِّى
"Indeed, [I]
layaḥzununī
لَيَحْزُنُنِىٓ
it surely saddens me
an
أَن
that
tadhhabū
تَذْهَبُوا۟
you should take him
bihi
بِهِۦ
you should take him
wa-akhāfu
وَأَخَافُ
and I fear
an
أَن
that
yakulahu
يَأْكُلَهُ
would eat him
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
a wolf
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
ʿanhu
عَنْهُ
of him
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware"

Qaala innee la yahzununeee an tazhaboo bihee wa akhaafu anyyaakulahuz zi'bu wa antum 'anhu ghaafiloon (Yūsuf 12:13)

Sahih International:

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." (Yusuf [12] : 13)

1 Mufti Taqi Usmani

He said, “It makes me sad that you should take him with you, and I fear that some wolf may eat him up when you are heedless of him.”