Skip to main content

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ   ( يوسف: ١٣ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Indeed, [I]
إِنِّى
"Wahrlich, ich
it surely saddens me
لَيَحْزُنُنِىٓ
es macht mich sicherlich traurig,
that
أَن
dass
you should take him
تَذْهَبُوا۟
ihr nehmt
you should take him
بِهِۦ
ihn
and I fear
وَأَخَافُ
und ich fürchte,
that
أَن
dass
would eat him
يَأْكُلَهُ
ihn frisst
a wolf
ٱلذِّئْبُ
der Wolf,
while you
وَأَنتُمْ
während ihr
of him
عَنْهُ
(seid) auf ihn
(are) unaware"
غَٰفِلُونَ
Unachtsame."

Qāla 'Innī Layaĥzununī 'An Tadh/habū Bihi Wa 'Akhāfu 'An Ya'kulahu Adh-Dhi'bu Wa 'Antum `Anhu Ghāfilūna. (Yūsuf 12:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Es macht mich fürwahr traurig, daß ihr ihn mitnehmt. Und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr seiner unachtsam seid." ([12] Yusuf (Josef) : 13)

English Sahih:

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." ([12] Yusuf : 13)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Es betrübt mich doch, daß ihr mit ihm weggeht, und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr ihm gegenüber achtlos seid."