Skip to main content

وَاَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيْهِمُ الْعَذَابُۙ فَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رَبَّنَآ اَخِّرْنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۙ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَۗ اَوَلَمْ تَكُوْنُوْٓا اَقْسَمْتُمْ مِّنْ قَبْلُ مَا لَكُمْ مِّنْ زَوَالٍۙ   ( ابراهيم: ٤٤ )

And warn
وَأَنذِرِ
और ख़बरदार कीजिए
the mankind
ٱلنَّاسَ
लोगों को
(of) a Day
يَوْمَ
जिस दिन
(when) will come to them
يَأْتِيهِمُ
आएगा उनके पास
the punishment
ٱلْعَذَابُ
अज़ाब
then will say
فَيَقُولُ
तो कहेंगे
those who
ٱلَّذِينَ
वो लोग जिन्होंने
did wrong
ظَلَمُوا۟
ज़ुल्म किया
"Our Lord!
رَبَّنَآ
ऐ हमारे रब
Respite us
أَخِّرْنَآ
मोहलत दे हमें
for
إِلَىٰٓ
एक मुद्दत तक
a term
أَجَلٍ
एक मुद्दत तक
short
قَرِيبٍ
क़रीब की
we will answer
نُّجِبْ
हम क़ुबूल कर लें
Your call
دَعْوَتَكَ
तेरी दावत
and we will follow
وَنَتَّبِعِ
और हम पैरवी करें
the Messengers"
ٱلرُّسُلَۗ
रसूलों की
"Had not
أَوَلَمْ
क्या नहीं
you
تَكُونُوٓا۟
थे तुम
sworn
أَقْسَمْتُم
क़समें खाते तुम
before
مِّن
इससे पहले
before
قَبْلُ
इससे पहले
not
مَا
नहीं है
for you
لَكُم
तुम्हारे लिए
any
مِّن
कोई ज़वाल
end?
زَوَالٍ
कोई ज़वाल

Waanthiri alnnasa yawma yateehimu al'athabu fayaqoolu allatheena thalamoo rabbana akhkhirna ila ajalin qareebin nujib da'wataka wanattabi'i alrrusula awalam takoonoo aqsamtum min qablu ma lakum min zawalin (ʾIbrāhīm 14:44)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

लोगों को उस दिन से डराओ, जब यातना उन्हें आ लेगी। उस समय अत्याचारी लोग कहेंगे, 'हमारे रब! हमें थोड़ी-सी मुहलत दे दे। हम तेरे आमंत्रण को स्वीकार करेंगे और रसूलों का अनुसरण करेंगे।' कहा जाएगा, 'क्या तुम इससे पहले क़समें नहीं खाया करते थे कि हमारा तो पतन ही न होगा?'

English Sahih:

And, [O Muhammad], warn the people of a Day when the punishment will come to them and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we will answer Your call and follow the messengers." [But it will be said], "Had you not sworn, before, that for you there would be no cessation? ([14] Ibrahim : 44)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (ऐ रसूल) लोगों को उस दिन से डराओ (जिस दिन) उन पर अज़ाब नाज़िल होगा तो जिन लोगों ने नाफरमानी की थी (गिड़गिड़ा कर) अर्ज़ करेगें कि ऐ हमारे पालने वाले हम को थोड़ी सी मोहलत और दे दे (अबकी बार) हम तेरे बुलाने पर ज़रुर उठ खड़े होगें और सब रसूलों की पैरवी करेगें (तो उनको जवाब मिलेगा) क्या तुम वह लोग नहीं हो जो उसके पहले (उस पर) क़समें खाया करते थे कि तुम को किसी तरह का ज़व्वाल (नुक्सान) नहीं