Skip to main content

اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۚفَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ قُلُوْبُهُمْ مُّنْكِرَةٌ وَّهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ   ( النحل: ٢٢ )

Your god
إِلَٰهُكُمْ
इलाह तुम्हारा
(is) God
إِلَٰهٌ
इलाह है
One
وَٰحِدٌۚ
एक ही
But those who
فَٱلَّذِينَ
तो वो लोग जो
(do) not
لَا
नहीं ईमान लाते
believe
يُؤْمِنُونَ
नहीं ईमान लाते
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत पर
their hearts
قُلُوبُهُم
दिल उनके
refuse
مُّنكِرَةٌ
इन्कारी हैं
and they
وَهُم
और वो
(are) arrogant
مُّسْتَكْبِرُونَ
तकब्बुर करने वाले हैं

Ilahukum ilahun wahidun faallatheena la yuminoona bialakhirati quloobuhum munkiratun wahum mustakbiroona (an-Naḥl 16:22)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम्हारा पूज्य-प्रभु अकेला प्रभु-पूज्य है। किन्तु जो आख़िरत में विश्वास नहीं रखते, उनके दिलों को इनकार है। वे अपने आपको बड़ा समझ रहे है

English Sahih:

Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter – their hearts are disapproving, and they are arrogant. ([16] An-Nahl : 22)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(फिर क्या काम आएंगीं)तुम्हारा परवरदिगार यकता खुदा है तो जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते उनके दिल ही (इस वजह के हैं कि हर बात का) इन्कार करते हैं और वह बड़े मग़रुर हैं