Skip to main content
And the cattle
وَٱلْأَنْعَٰمَ
और चौपाए
He created them
خَلَقَهَاۗ
उसने पैदा किया उन्हें
for you
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
in them
فِيهَا
उनमें
(is) warmth
دِفْءٌ
गरमी का सामान है
and benefits
وَمَنَٰفِعُ
और कई फ़ायदे हैं
and from them
وَمِنْهَا
और उनमें से
you eat
تَأْكُلُونَ
तुम खाते हो

Waalan'ama khalaqaha lakum feeha difon wamanafi'u waminha takuloona

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

रहे पशु, उन्हें भी उसी ने पैदा किया, जिसमें तुम्हारे लिए ऊष्मा प्राप्त करने का सामान भी है और हैं अन्य कितने ही लाभ। उनमें से कुछ को तुम खाते भी हो

English Sahih:

And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat.

1 | Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

उसी ने चरपायों को भी पैदा किया कि तुम्हारे लिए ऊन (ऊन की खाल और ऊन) से जाडे क़ा सामान है

2 | Azizul-Haqq Al-Umary

तथा चौपायों की उत्पत्ति की, जिनमें तुम्हारे लिए गर्मी[1] और बहुत-से लाभ हैं और उनमें से कुछको खाते हो।