اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ( الإسراء: ٤٨ )
See
ٱنظُرْ
देखो
how
كَيْفَ
किस तरह
they put forth
ضَرَبُوا۟
उन्होंने बयान कीं
for you
لَكَ
आपके लिए
the examples;
ٱلْأَمْثَالَ
मिसालें
but they have gone astray
فَضَلُّوا۟
तो वो भटक गए
so not
فَلَا
पस नहीं
they can
يَسْتَطِيعُونَ
वो इस्तिताअत रखते
(find) a way
سَبِيلًا
किसी रास्ते की
Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastatee'oona sabeelan (al-ʾIsrāʾ 17:48)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
देखो, वे कैसी मिसालें तुमपर चस्पाँ करते है! वे तो भटक गए है, अब कोई मार्ग नहीं पा सकते!
English Sahih:
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. ([17] Al-Isra : 48)