Skip to main content

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا  ( الإسراء: ٥٦ )

Say
قُلِ
कह दीजिए
"Call
ٱدْعُوا۟
पुकारो
those whom
ٱلَّذِينَ
उनको जिन्हें
you claimed
زَعَمْتُم
समझते हो तुम
besides Him
مِّن
उसके सिवा (माबूद)
besides Him
دُونِهِۦ
उसके सिवा (माबूद)
[then] not
فَلَا
तो नहीं
they have power
يَمْلِكُونَ
वो मालिक हो सकते
(to) remove
كَشْفَ
दूर करने के
the misfortunes
ٱلضُّرِّ
तकलीफ़ को
from you
عَنكُمْ
तुमसे
and not
وَلَا
और ना
(to) transfer (it)"
تَحْوِيلًا
बदलने के

Quli od'u allatheena za'amtum min doonihi fala yamlikoona kashfa alddurri 'ankum wala tahweelan (al-ʾIsrāʾ 17:56)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कह दो, 'तुम उससे इतर जिनको भी पूज्य-प्रभु समझते हो उन्हें पुकार कर देखो। वे न तुमसे कोई कष्ट दूर करने का अधिकार रखते है और न उसे बदलने का।'

English Sahih:

Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]." ([17] Al-Isra : 56)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) तुम उनसे कह दों कि ख़ुदा के सिवा और जिन लोगों को माबूद समझते हो उनको (वक्त पडे) पुकार के तो देखो कि वह न तो तुम से तुम्हारी तकलीफ ही दफा कर सकते हैं और न उसको बदल सकते हैं