Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا  ( الإسراء: ٥٧ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ये लोग
whom
ٱلَّذِينَ
जिन्हें
they call
يَدْعُونَ
वो पुकारते हैं
seek
يَبْتَغُونَ
वो (ख़ुद) तलाश करते हैं
to
إِلَىٰ
तरफ़ अपने रब के
their Lord
رَبِّهِمُ
तरफ़ अपने रब के
the means of access
ٱلْوَسِيلَةَ
वसीला/ज़रिया
which of them
أَيُّهُمْ
कौन उनमें से
(is) nearest
أَقْرَبُ
ज़्यादा क़रीब है
and they hope
وَيَرْجُونَ
और वो उम्मीद रखते हैं
(for) His mercy
رَحْمَتَهُۥ
उसकी रहमत की
and fear
وَيَخَافُونَ
और वो डरते हैं
His punishment
عَذَابَهُۥٓۚ
उसके अज़ाब से
Indeed
إِنَّ
बेशक
(the) punishment
عَذَابَ
अज़ाब
(of) your Lord
رَبِّكَ
आपके रब का
is
كَانَ
है
(ever) feared
مَحْذُورًا
डरने की चीज़

Olaika allatheena yad'oona yabtaghoona ila rabbihimu alwaseelata ayyuhum aqrabu wayarjoona rahmatahu wayakhafoona 'athabahu inna 'athaba rabbika kana mahthooran (al-ʾIsrāʾ 17:57)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जिनको ये लोग पुकारते है वे तो स्वयं अपने रब का सामीप्य ढूँढते है कि कौन उनमें से सबसे अधिक निकटता प्राप्त कर ले। और वे उसकी दयालुता की आशा रखते है और उसकी यातना से डरते रहते है। तुम्हारे रब की यातना तो है ही डरने की चीज़!

English Sahih:

Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared. ([17] Al-Isra : 57)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ये लोग जिनको मुशरेकीन (अपना ख़ुदा समझकर) इबादत करते हैं वह खुद अपने परवरदिगार की क़ुरबत के ज़रिए ढूँढते फिरते हैं कि (देखो) इनमें से कौन ज्यादा कुरबत रखता है और उसकी रहमत की उम्मीद रखते और उसके अज़ाब से डरते हैं इसमें शक़ नहीं कि तेरे परवरदिगार का अज़ाब डरने की चीज़ है